This week’s Read This Next selection is My Two Worlds by Sergio Chejfec, an Argentinian author who currently resides in NYC. My Two Worlds is his first book to be translated into English (it’s on sale in August, published by us), although it’s his most recent work, which is, mysteriously, how things tend to work in translation—I’m the editor of this book, and I’m not even sure why it works that way.
So, rather than tell you why we chose this book for RTN, I suppose it might be more interesting to talk about why Open Letter chose to publish Chejfec, or since I don’t really remember anymore why, specifically, we signed on Chejfec (so far, we’ve signed him for three books, My Two Worlds, The Planets, and The Dark), at least say a few words about why his work appeals to me, and for that I’m going to start backwards, in an awkward place, the place where you reveal things about an author that make him sound difficult, or not salable, and then move away from that toward something slightly less awkward, to the place where potential readers might be found.
The awkward place, then: Sergio Chejfec is a writers’ writer. When I show Spanish-language writers our catalog, or talk about our new or upcoming books, they inevitably stop me at Chejfec’s name—and by they I mean a handful of writers, and by inevitably I mean each member of this handful; that is, they, inevitably; but, to be fair about my confessional fairness, this small sample is a distinguished one—and say something like, “I adore Chejfec.”
Well, what does that mean then, that people who practice at a high level have this sort admiration for one of their fellows? In this case, I think, it means that he does something with his writing that seems magical to them, magical even to people who are familiar with all the tricks and who are themselves in the process of mastering them. For example, and here I hope we’re starting to move toward the less awkward place, but slowly: My Two Worlds, Chejfec’s most recent book, the representative sample of everything he has learned to this moment in his writing life, is a one-hundred-page novel about a walk in a park.
Now, I’m a fan of the ‘walk in a park’ genre of novels (why shouldn’t the walk in the park be a genre?). My favorite is Moo Pak by Gabriel Josipovici, but Chejfec outdoes even Josipovici in his boldness. Rather than a series of conversations that take place over several days at the same park, as in Moo Pak, My Two Worlds is about a single walk, in a single park, on one day, and it takes place almost entirely in the head of its narrator. There are no other interlocutors, except us.
Well. I did say we’re moving slowly toward less awkward.
But what is magical about Chejfec is what he is able to do with this thinnest of threads. It’s what his narrator inhabits during this brief journey, how he imagines himself into the lives of those around him, the digressive reflections that this walk inspires in him—on writing, inheritance, travel, war, on pedal boats. It’s that he’s able to conjure a compelling narrative out of what is almost an anti-narrative—or anti-novel, as Enrique Vila-Matas calls it in his introduction. That he’s able to create this propulsive forward motion out of stasis, out of sitting on a park bench, and with such style, such beautiful style.
This near-magical ability of his is what drew us to Chejfec. And we hope you’ll go over to Read This Next to get a feel for what he’s capable of doing.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .