As part of this week’s Read This Next focus on Sergio Chejfec’s My Two Worlds (translated from the Spanish by Margaret Carson), we’re going to be running two interviews with Chejfec. Up first is a conversation he had with Margaret Carson about My Two Worlds. This is a great intro to the book, it’s origins, and what makes this novel so interesting.
Margaret Carson: I’ve heard the novel described as the story of a man visiting an unnamed city in Brazil who walks to a park and wanders around its interior. It’s that, but it’s also so much more. If someone asked you what My Two Worlds was about, what would you say?
Sergio Chejfec: I don’t think there’s much more to add. I would say that the walk itself allows this character to have thoughts related to his past and his milieu (social, historical, cultural, etc.), and that as he keeps walking, he recovers experiences related to themes such as one’s heritage, city landscapes, urban conditions in the Third World, the Holocaust, representations of nature, etc. But the truth is, I’m uneasy with these kinds of lists because I don’t believe they describe what in my mind is essential: the story wants to depict the development of a thought, and the main character finds excuses or reasons in what he sees to become reflective. But he’s also aware that he lacks strong opinions, and that it’s hard for him to arrive at any definitive conclusions. I’d say the novel is an attempt to navigate through interconnected episodes, stories in miniature, small in scale. It’s as if these scenes were simplified to the extreme, like cells of possible scenes that weren’t developed.
MC: Could you talk about how you began work on the novel? Did you start with a certain idea or plan? How did the novel evolve?
SC: I don’t have much faith in linear stories. My novels don’t move ahead because a crisis or enigma has been resolved, or because of a more or less conventional development of a drama or action. Since I don’t tell “stories,” my novels are planned differently. They start with simple situations (in this case, for example, a walk through an unknown park) and they narrate a sequence of events that occur within that frame. The idea behind My Two Worlds was to write an essay about turning fifty. As I say at the beginning, two books by writer friends had come out, both dealing with this theme, but with different results. And I wanted to “fight” a bit with them. I wanted to offer my version of turning fifty, and then devote myself to discussing their books and how they talked about their fifty years. But in the end that plan came to nothing, because I began to think it was enough to offer my version, or maybe because after I’d done that, I no longer wanted to mark my differences with them, since they were obvious. And something else is essential: from the outset I conceived of this novel as reflexive, or essayistic. It’s a fairly habitual characteristic in my books.
You can read the complete interview at the Read This Next site.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .