The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lily Ye on this week’s RTN title The Days of the King by Filip Florian. This was translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth and will be coming out from Houghton Mifflin Harcourt next month.
Here’s the opening of Lily’s review:
The Days of the King is a slim volume of dense and full worlds and sentences. The basic plot concerns the dentist Joseph Strauss of Berlin who is called to relocate to Bucharest in order to serve as dentist to captain of dragoons Karl of Hohenzollern who is about to become the prince of the United Principalities of Europe. But the most remarkable thing about this novel is author Filip Florian’s churning prose that moves along at a rapid clip through his use of listless yet list-like sentences that amazingly find no shortage of commas to join their innumerable clauses. Take this single sentence for example, as the dentist Strauss talks to his cat Siegfried on the train to Romania:
“Herr Strauss, who in the middle of the previous winter, in January on the eighth day of the month, had turned thirty, was saying all kinds of things, he was not telling a story, he was no longer chirring away meaninglessly, he was merely saying that he wanted to get out of a rut, that there was a whole host of titties in the world, in any case many more than eleven, that everything was numbingly monotonous, that beer and schnapps were good, but wine is not to be sniffed at, that every town is full to bursting with stripy, spotted, black and white, gray, yellow, plump or lean, squint-eyed, and lame cats, cats of every shape and size, that a fire that robs you of mother and sister goes on roasting your heart forever, it dries you and smokes you like pastrami, that there comes an hour, all of a sudden, when nothing binds you to anyone anymore, that beyond an empire, three mountain ranges, and boundless plains it is possible to be born again, that to be dentist to a king is not the same as draining the pus from the mouth of a captain of dragoons, that a wife means children, that a new country is a new place, and a new place is a new opportunity, that games of whist can be played anywhere at all, that the present looks like a lump of shit and that the future might, with the mercy of God, look better, that a wife means a mother, that a young tomcat has seed enough to fill the earth with kittens, that beyond an empire, three mountain ranges, and a boundless plain there might not be a heaven, but nor can it be hell, that geese saved Rome, that the land where they are headed is called Romania and that there will likely be plenty of goose liver there to fry with slices of apple, black pepper, and onion, that a wife is a sister, that no road is without return, and that a wife means a woman, not just any woman, but one who comes out of an angel’s or a devil’s egg.”
The very next sentence is “And so on and so forth” as if there could possibly be anything more to talk about to your cat.
Click here to read the full review.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .