The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lily Ye on this week’s RTN title The Days of the King by Filip Florian. This was translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth and will be coming out from Houghton Mifflin Harcourt next month.
Here’s the opening of Lily’s review:
The Days of the King is a slim volume of dense and full worlds and sentences. The basic plot concerns the dentist Joseph Strauss of Berlin who is called to relocate to Bucharest in order to serve as dentist to captain of dragoons Karl of Hohenzollern who is about to become the prince of the United Principalities of Europe. But the most remarkable thing about this novel is author Filip Florian’s churning prose that moves along at a rapid clip through his use of listless yet list-like sentences that amazingly find no shortage of commas to join their innumerable clauses. Take this single sentence for example, as the dentist Strauss talks to his cat Siegfried on the train to Romania:
“Herr Strauss, who in the middle of the previous winter, in January on the eighth day of the month, had turned thirty, was saying all kinds of things, he was not telling a story, he was no longer chirring away meaninglessly, he was merely saying that he wanted to get out of a rut, that there was a whole host of titties in the world, in any case many more than eleven, that everything was numbingly monotonous, that beer and schnapps were good, but wine is not to be sniffed at, that every town is full to bursting with stripy, spotted, black and white, gray, yellow, plump or lean, squint-eyed, and lame cats, cats of every shape and size, that a fire that robs you of mother and sister goes on roasting your heart forever, it dries you and smokes you like pastrami, that there comes an hour, all of a sudden, when nothing binds you to anyone anymore, that beyond an empire, three mountain ranges, and boundless plains it is possible to be born again, that to be dentist to a king is not the same as draining the pus from the mouth of a captain of dragoons, that a wife means children, that a new country is a new place, and a new place is a new opportunity, that games of whist can be played anywhere at all, that the present looks like a lump of shit and that the future might, with the mercy of God, look better, that a wife means a mother, that a young tomcat has seed enough to fill the earth with kittens, that beyond an empire, three mountain ranges, and a boundless plain there might not be a heaven, but nor can it be hell, that geese saved Rome, that the land where they are headed is called Romania and that there will likely be plenty of goose liver there to fry with slices of apple, black pepper, and onion, that a wife is a sister, that no road is without return, and that a wife means a woman, not just any woman, but one who comes out of an angel’s or a devil’s egg.”
The very next sentence is “And so on and so forth” as if there could possibly be anything more to talk about to your cat.
Click here to read the full review.
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .