After a three day marathon of reading a seven-person panel of judges for the Festival of German-Language Literature announced Leif Randt as the winner of the Ernst Willner Prize for his novel Schimmernder Dunst uber CobyCounty (The Haze Over Coby County), translated by Stefan Tobler.
The Festival, formerly known as the Ingeborg Bachmann Prize, takes place yearly in Klagenfurt, Austria as a publicized event and since 2006 has been endowed yearly with EUR 25,000 in prize money. It is currently one of the most important awards for German literature. Submissions to the competition must be previously unpublished and have their original language as German, and during the judging process competitors must convince the public, the jury and its auditors of the quality of their pieces.
As part of this year’s Festival, Leif Randt was awarded the Ernst Willner Prize, so named after one of the Festival’s founders, for his work which has since been published.Schimmernder Dunst tuber CobyCounty has since been accepted by the BerlinVerlag publishing house and will be out in print in August. The book is Randt’s second novel to be published and follows his promising first _Leuchtspielhaus (Luminous Playhouse) which appeared in 2009 and won the Nicolas Born Debut Prize.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .