As part of this week’s Read This Next feature on Alberto Moravia’s Two Friends, we just posted an interview with translator Marina Harss conducted by U of R translation grad student (and fellow soccer fan) Acacia O’Connor.
Here’s an excerpt:
Acacia O’Connor: Two Friends is a unique text — it’s different segments of unfinished works by the great Italian writer Alberto Moravia, rather than an even nearly complete novel manuscript — how do these different segments work together in your mind? What sorts of challenges did this text, which at times misses segments etc., present to you as a translator?
Marina Harss: I think the challenge for me was the “unfinished” quality, sorting out the repetitions in the texts, dealing with spots where I knew that Moravia would have cleaned things up. How to be respectful to Moravia while also being completely faithful to the text. Also, I found that in dealing with three unfinished texts, it was more difficult to “get into the flow” and really get to know the characters, their past and their future. [. . .]
AO: What do you think Moravia, or any author like him really, would feel or think about having these manuscripts published? And translated into English?
MH: Honestly, I think he would probably be horrified. He burned his early drafts, and these only survived because they were in a pile of papers that was misplaced during a move. Clearly, he didn’t feel the book worked, since he abandoned it to write Il Disprezzo. But people who are interested in (and love) Moravia will get something out of these fragments, and in that sense it is a tribute to the writer.
Be sure and read the full interview, and tomorrow we’ll post Acacia’s review.
OK, I’m out. Our air conditioning shut down around noon today, so it’s approximately 135 degrees in my office and my brain is melting.
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .