This week at Read This Next we’re featuring Kafka’s Leopards, a short book by celebrated and prolific Brazilian author Moacyr Scliar that’s translated from the Portuguese by Thomas Beebee and forthcoming from Texas Tech University Press.
This book is one of strange misunderstandings, attributions of vital meaning to coincidence, that create the central story of interest in the protagonist’s life. Mousy is a tailor who always insists on cutting left sleeves a little shorter so that it is easier to read a wristwatch, much to the chagrin of his customers. Entrusted with a secret mission, one originally issued by Trotsky himself, Mousy heads out to Prague and bumbles his way into the life of Franz Kafka.
Fittingly, this title originally caught the eye of translator Thomas Beebee as he was looking through a shelf Portuguese books and glimpsed Kafka’s name on one of the spines. This week we have an introduction to the novel from Beebee himself, and a full review on Friday.
In case you’re not familiar with Scliar already, here’s a link to his obituary, which includes reference to the whole “Max and the Cats” and “Life of Pi” controversy:
‘‘Max and the Cats,’‘ about a Jewish youth who flees Nazi Germany on a ship carrying wild animals to a Brazilian zoo and, after a shipwreck, ends up sharing a lifeboat with a jaguar, achieved fame twice over. Critically praised on its publication in 1981, it touched off a literary storm in 2002 when the Canadian writer Yann Martel won the Man Booker Prize for ‘‘Life of Pi,’‘ about an Indian youth trapped on a boat with a tiger.
Mr. Martel’s admission that he borrowed the idea led to an impassioned debate among writers and critics on the nature of literary invention and the ownership of words and images.
“In a certain way I feel flattered that another writer considered my idea to be so good, but on the other hand, he used that idea without consulting me or even informing me,’‘ Mr. Scliar told The New York Times. ‘‘An idea is intellectual property.”
I hesitate to even mention that, since it would be much better if Scliar were known in this country for his great works—The Centaur in the Garden, The War in Bom Fim—than this controversy. But it is kind of interesting, and it’s always fun to besmirch overrated novels . . .
Anyway, click here to read the beginning of Mousy’s trip to Prague and the misfortune that begins the whole jumbled series of events.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .