The extended European setting of Kafka’s Leopards is adventuresome for Scliar, but Kafka’s Leopards is a frame-tale connecting Porto Alegre in 1965, Brazil’s southernmost metropolis, with Bessarabia and Prague in 1917. Scliar’s depictions of the Jewish-Brazilians of Porto Alegre have repeatedly emphasized the transatlantic connection between Old World and New that we see in this text as well. The author himself has categorized much of his fiction as belonging to the “literature of immigration.” The title story of the collection A Balada do Falso Messias (The Ballad of the False Messiah) opens with two Russian Jews conversing on board the steamer that is carrying them to Brazil, expressing their relief at no longer having to fear annihilation in a pogrom. Benjamin Kantorovitch, the protagonist of Kafka’s Leopards who moves from the Old World to the New, and his family could be on the same ship; they are certainly fleeing the same set of circumstances.
Brazilian prose fiction has been shaped by authors who write about their own region or city: Machado de Assis for Rio de Janeiro, José Lins do Rego and Rachel de Queiroz for the Northeast, Jorge Amado for Bahia, João Guimarães Rosa for Minas Gerais, Márcio Souza for the Amazon, João Almino for Brasília, Érico Veríssimo for the southernmost Brazilian state of Rio Grande do Sul, and Moacyr Scliar for Porto Alegre, the largest conurbation of that state and one that has welcomed many immigrants, including European Jews. In one sense, Scliar fit the regionalist mold, setting many of his longer texts in the Porto Alegre neighborhood of Bom Fim, where he himself had grown up as the son of immigrants from Russia. And that focus on his Jewish neighborhood made Scliar the first Brazilian author to give the life of Jews in Brazil a central place in his fiction. Like Amado and Guimarães Rosa, Scliar added elements of magic realism to many of the events he wrote about, but he owed these techniques more to the work of Franz Kafka than to precursors in Brazil or Latin America. Allusions to, and even direct citations of, the Czech-Jewish author’s work abound in Scliar’s fiction, culminating in the appearance of Kafka as a central character in Kafka’s Leopards. Before embarking on these portrayals, Scliar studied medicine and continued to work most of his adult life for the government health services of Brazil—again, something of a parallel with Kafka, who worked for an insurance company during the day and wrote through the night. Not surprisingly, the body and its ailments figure in many of Scliar’s works. The interior monologue of the aging protagonist of The Strange Nation of Rafael Mendes (A Estranha Nação de Rafael Mendes) begins with an assessment of his bladder. Naturally, in Kafka’s Leopards the tuberculosis of Franz Kafka, one of the great invalids of world literature, receives a telling description from the knowing perception of another Jew, a resident of one of the Russian shtetls that were the origin of many who eventually settled in Bom Fim. In Kafka’s Leopards, tuberculosis becomes a bond between Yiddish-speaking Benjamin “Mousy” Kantorovitch from the Bessarabian shtetl and the sophisticated, German-speaking urban Jew Franz Kafka:
“Kafka looked at him fixedly. Suddenly he started coughing. A small, dry cough, subdued but persistent, alarming. Mousy shivered. He knew that cough: it indicated, he knew this for sure, tuberculosis—the specter that joined the pogroms in terrorizing Jewish villages. Kafka did not live in a village, but he had all the markings of a victim: the thinness, the pallor, the cheeks colored slightly red. In addition to the cold of the frigid little house that couldn’t be good for a tubercular. An immense sorrow took hold of Mousy, the same sorrow as would possess his mother if she were in his shoes: you’re sick, Kafka, very sick, that cough is not a laughing matter, it’s not a fiction, it’s tuberculosis.”
[. . .]
In Kafka’s Leopards, Scliar has created a story that addresses themes of Brazilian and European history, Jewish writing, the travels of literature, and fundamental questions of reading, such as how the rightness or wrongness of a literary interpretation is to be judged. Scliar’s text becomes in this regard as self-referential and critifictional as a short story by J. L. Borges, a novel by Italo Calvino—or a Kafka text such as “The Silence of the Sirens” or “The Truth About Sancho Panza.” Mousy’s story is one of a series of textual and interpretive substitutions, as he moves from Torah to the Communist Manifesto to the Kafka aphorism. That aphorism becomes different things to different people in different contexts. Not only the meaning, but the very genre of the text changes. Mousy takes it to be a revolutionary message in code, but explains it to the shammes as a puzzle he must solve for a contest. Conversely, Mousy goes to Prague under another name, and is constantly taken by others in the text, from the sinister desk clerk at the hotel to the sympathetic Bertha, for something other than what he is. Mousy’s brief stay in Prague becomes a giant, dialectical game of interpreting and being interpreted. Kafka, we might say, is also as disguised for Mousy, as he was for many of his Prague colleagues and contemporaries, almost none of whom recognized him as a literary genius: only decades later does Mousy realize that he was lucky enough to receive a text from one of the giants of world literature. In Brazil, the material text given to Mousy by Kafka becomes an object of exchange, as Mousy urges his fugitive nephew Jaime to sell it to an antiquarian in São Paulo, and a sacrificial object devoured by the leopard-like chief of police in exchange for Jaime’s freedom. In his study of the puzzling relationship between writing and secrecy, Frank Kermode uses Kafka’s parable to illustrate the paradoxical and unstable difference between “insiders”—those with a special status or knowledge that enables them to grasp the hidden meaning of a text—and clueless “outsiders.” The leopards represent the penetrative aspect of hermeneutic interpretation, the temple the reserve of meaning that the cryptic text always holds in reserve. The leopards are able to “break open” or “divide the word” of the text—except for the fact that they have now become part of it. Outsiders become insiders become outsiders again. Such is the alternation of blindness and insight in Scliar’s novella.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .