Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent, a keen bibliophile, and an Episcopal priest living on the south shore of Boston. That last biographical fact is one of the reasons his review of Cain is so interesting. (That and the fact that Grant is a very good reader.)
Here’s the opening of the review:
I keep coming back to that basic question, “Why do people tell stories, and others pay attention?” Answers range from creating entertainment (Patterson or Siddons), to engaging in reflections of human nature by a writer such as Conrad or Greene, to intellectual play in novels by Barbary or Murdoch. Some novels can be polemical: Upton Sinclair, Dalton Trumbo; others tell stories to subvert the very nature of what it means to tell stories . . . Celine, Stein. In creating such an incomplete taxonomy I know I run the risk of reducing real literature to caricature; sustaining, elegant, yearning works do more than one thing well. Saramago’s last novel, published here in the English speaking world after his death, raises this fundamental question, “why does he tell this story?”
Cain is a Saramago novel that takes his oft-used “what if” set-up—what if people stopped dying within a geographic region (Death with Interruptions), or what if everyone in a town became blind (Blindness)—and asks, what if cain (Saramago doesn’t capitalize names in this book) were able to tell his story? This is cain of cain and abel, the first two children of adam and eve, the first murderer and victim. Clearly Saramago has a concern for mythos and storytelling; he invokes lilith, by legend adam’s first wife who didn’t work out so well, the breeder of demons. Saramago taps into the archetype of the man cursed to not die but wander eternally. And Saramago uses time travel. cain is unstuck from linear time and jumps from key incidences in ahistorical order, from mt. sinai to abraham just about to sacrifice his son, to noah . . . with stops in there to the story of job, the destruction of sodom and gomorrah. It is this last narrative device which seems both necessary for Saramago’s purposes and which leaves at least this reader with the opinion that Saramago has left behind story telling for a flat polemic.
Some familiar post-modern tricks are going on. In talking about cain—not Cain—or god rather than God could Saramago be signaling that he considers the characters in his book not worthy of being known as proper people, that they are drained of real identity, with their status as fictional characters thus underscored? Perhaps. This is one of several issues that make the role of storytelling wobble . . . does Saramago want to let his writing speak forcefully, or is he undercutting himself unintentionally, “but this is after all, just an artifice?” Then consider the vagaries of time travel literature. The novel ends with cain on board noah’s ark; cain systematically kills all the women by heaving them overboard: no women left who can repopulate the earth. So then, no abraham, moses, job and so forth? But wait, he has already encountered abraham, moses and job. This would leave cain as the only one with complete knowledge, of what could have been, a stand in for god or author.
Click here to read the entire review.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .