Over at NPR, Jesmyn Ward has a really nice write-up of Merce Rodoreda’s Death in Spring:
When a friend gave me Merce Rodoreda’s Death in Spring, he told me it would blow my mind. Ten pages in, I doubted his claim.
The book begins when the narrator, a 14-year-old boy from a small mountain village, slips into a cold, sometimes savage river to escape a bee. His swim is interspersed with descriptions of his isolated community, with its pink painted homes and wisteria vines that “over the years, upwrenched houses.”
Rodoreda’s prose, even in translation, is bold and beautiful, but structured into short chapters and flashbacks. The effect is impressionistic, truncated and frustrating. I couldn’t orient myself in the narrative.
And then I surrendered.
Sure, I’m 125% biased, but Death in Spring is damn amazing. Rodoreda is one of the greats of the twentieth century. This novel, Time of the Doves, her Selected Fiction are all incredible.
But I’m going to digress for a moment and hate all over the NPR commenters on this post.
When this first went up, three separate people wrote in to complain that there was no “SPOILER ALERT”:
It would be really good if you posted a SPOILER ALERT. I unwittingly read something about the novel that probably should have been read only in the novel. I continued to read, thinking that would be the last spoiler, but it wasn’t. I only got past learning that his father was killed in a very unusual way when it appeared I was going to get more details from the book. I doubt you can do a rewrite but can you post a spoiler alert~? :o] Thanks~!
OK, so now, there is a “SPOILER ALERT” warning at the top of the page, but seriously, WTF? Some readers can be so god damn annoying. Yeah, the narrator’s dad dies, “in a very unusual way.” On page 15. And even if you only read books for the simple plot points (hey—you should check out this John Locke guy, he’s probably right up your alley), then wouldn’t it really be spoiled if you knew the unusual way in which he was killed? Whatever. These people piss me off.
And I know that’s wrong, and I should feel guilty about it, but they reduce books to the most basic of components and try and strangle actual conversation about literature because if you happen to mention anything, you’ve “ruined the surprise.” GAARRRRGGGGHHHH!
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .