There’s been a lot of talk about the revival of interest in long-form non-fiction thanks to the Internet and apps and what not. There’s longform.org, givemesomethingtoread.com, and, more to the electronic point, Kindle Singles.
Now, you could argue that this isn’t really a revival, but rather an embracing of a distribution system for journalism more in line with our times than the printing of magazines or newspaper or books on current affairs.
Regardless, in our Age of Apps, it seems like this revived interest could expand to short stories as well. Rather than buying a journal with a ton of short stories (many of which you probably won’t like), or reading the New Yorker, single-story delivery systems are kind of perfect. Witness the astounding success of One Story.
All of this is a long ramble to introducing Storyville, an iEverything app that provides a new story every week from around the world. It’s a very pretty app, and perfect for giving you something new to read on a regular basis that is interesting, enjoyable, and substantial (but not overwhelming).
One self-serving reason I’m mentioning this now is because Merce Rodoreda’s “Guinea Fowls” (available in her Selected Stories) is this week’s featured story.
Translator Martha Tennent provided a very interesting introduction to this story, which you can read here.
As a translator, I search for a concept of style that will help formulate a strategy for rendering the work into English. It is always difficult to translate from Catalan, for we lack in English a sense of the literary and cultural traditions that have produced Catalan literature, something that does not occur, for example, with French. When translating Rodoreda’s last, posthumous novel, Death in Spring—a surrealist novel that depicts a mythical world where ritual violence is part of the village’s daily life—I sought analogies in English that would help the Anglophone reader interpret the text. I found inspiration in Angela Carter’s Gothic tales and in the rich vocabulary and nature images of D.H. Lawrence. I developed a lexicon based on these writers and attempted to insert expressions garnered from these parallel genres in the English literary tradition at strategic points in my translation.
I worked in a similar fashion when translating the collection of short stories by Rodoreda. Her short narratives reflect at times a Virginia Woolf type of stream of consciousness, but more often a dramatic realism, even a laconic minimalism, seen in the styles of Hemingway or Raymond Carver, writers who helped me develop a style for the story “Guinea Fowl,” where the stark realism of a brutal market scene is glimpsed through the eyes of a young boy. The precision of observation and ear for capturing the rhythm of the spoken language that Mercè Rodoreda shows in much of her writing is clearly evident in “Guinea Fowl.”
Click here to download the Storyville app and to read Rodoreda’s awesome story . . . .
(One last digression: It’s amazing that last week Rodoreda’s Death in Spring was on NPR, and this week her story is being featured in Storyville. She was an incredible figure and I’m really glad Open Letter has been able to make her work available to a much wider group of readers. And hopefully this sort of “Rodoreda rediscovery” will go on for years and years and years.)
Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .