In celebration of it 25th anniversary, FIL Guadalajara (aka the Guadalajara Book Fair) has announced the 25 Best Kept Secrets in Latin America program:
25 writers. Narrators. All invited to Guadalajara to be part of The 25 Best Kept Secrets in Latin America. With this project, the Guadalajara International Book Fair seeks to tear down the borders separating Latin American literature and trace a route for the literature created throughout the continent, and in the year when it celebrates its first quarter of a century as the major publishing gathering in Ibero-America. This event will allow us to have in Guadalajara 25 voices and languages that will offer visitors the same number of ways to decipher, today, Latin America. [. . .]
The group is formed by narrators with more than one published book and whose works are very rarely known outside their countries The authors were chosen through a process that involved reading dozens of books and an extensive consultation process with other writers, publishers, booksellers, journalists and literary critics from Latin America. A committee of readers made the final selection, giving form to this group of authors who have taken writing as a vital option, representing literary views from 15 different Latin American countries.
The meeting of The 25 Best Kept Secrets will be organized around five discussion tables where groups of five authors will talk about their interests and the public will be able to know what is most representative of them. This will take place from Sunday, November 27 through Thursday, December 1 from 19:00 to 21:00. Also, these writers will have meetings with agents and publishers, and they will join young people as part of the Echoes of FIL program.
As if the tequila wasn’t reason enough to attend . . . But seriously, FIL Guadalajara is an absolutely amazing fair. It’s a great place to learn about authors in a wonderful setting that’s both beautiful and loaded with readers who are genuinely thrilled to meet and listen to famous authors. It’s pretty stunning, and everyone involved in publishing and Spanish-language translation has to go at some point in time.
Anyway, here’s the list of the “25 Best Kept Secrets”:
Juan Alvarez (Colombia)
Luis Alberto Bravo (Ecuador)
Andres Burgos (Colombia)
Fabian Casas (Argentina)
Miguel Antonio Chavez (Ecuador)
Carlos Cortes (Costa Rica)
Francisco Diaz Klaassen (Chile)
Jacinta Escudos (El Salvador)
Nona Fernandez (Chile)
Fernanda Garcia Lao (Argentina)
Ulises Juarez Polanco (Nicaragua)
Roberto Martinez Bachrich (Venezuela)
Emiliano Monge (Mexico)
Javier Mosquera Saravia (Guatemala)
Diego Munoz Valenzuela (Chile)
Enrique Planas (Peru)
Maria Eugenia Ramos (Honduras)
Luis Miguel Rivas (Colombia)
Giovanna Rivero (Bolivia)
Hernan Ronsino (Argentina)
Pablo Soler Frost (Mexico)
Daniela Tarazona (Mexico)
Dani Umpi (Uruguay)
Eduardo Varas (Ecuador)
Carlos Oriel Wynter Melo (Panama)
Click here for more info on all of these writers, including bios, excerpts, and lists of their activities at the fair.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .