This week’s Read This Next title is Good Offices by Evelio Rosero, translated from the Spanish by Anne McLean and Anna Milsom, and coming out from New Directions next week.
Good Offices is the second novel by Evelio Rosero (after The Armies, 2009) to be published by New Directions. It’s also the first to be translated by Anne McLean in collaboration with Anna Milsom.
In Good Offices, we are released into the world of Tancredo, a hunchback who has a deep fear of becoming an animal. Tancredo, the sexton’s goddaughter (Sabina Cruz) and the three witchlike widows work for a corrupt priest providing charity meals for the local poor. Their endless labor has drained them of their humanity. Their daily routines are soon to be broken, however, with the arrival of a new priest: Father Matamoros, a drunkard with a beautiful voice whose sung mass is spellbinding to all. Under the magical and disillusioning presence of Father Matamoros, the women and Tancredo spill their confessions and turbulent stories.
Click here to read an extended preview, which has a pretty striking opening:
He has a terrible fear of being an animal, especially on Thursdays, at lunchtime. “I have this fear,” he says to himself, and glimpses his hump reflected in the window. His eyes wander over his eyes: he does not recognize himself. What an other! He thinks. What an other! And examines his face. “On Thursdays,” and then, “this Thursday, especially, when it’s the old people’s turn.” Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.
Additionally, we posted an interview between Dan Vitale and Anna Milsom, which is definitely worth reading in full:
DV: How did you discover the book?
AM: Well, I met Anne at the BCLT summer school too—it must be a decade or so ago. We had a lot of fun and have stayed in touch since. Two years ago I was running a literary translation evening class at London Metropolitan University where I now teach and I invited Anne to come in as a guest speaker. She had Los almuerzos in her bag and suggested we might see about doing the translation collaboratively—I leapt at the chance, as you may imagine. Anne had already translated Rosero’s The Armies and together they had won the UK’s Independent Foreign Fiction Prize, so it felt pretty amazing to be discussing the possibility of working with such a formidable team. I got hold of the book as quickly as I could and the first thing I did was fall for the swooping rush of the prose. The second thing was to wonder how on earth to render it in English. Or perhaps I did those two things simultaneously. Translators read in a very special and peculiar way, I think, taking in the words as both readers and writers at the same time. It becomes hard not to do this, even when you’re reading purely for pleasure.
Finally, here’s Dan’s review of the novel, which opens:
Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”
Click here to access all of these features and to find links where you can buy a copy of the book.
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .