I’ll be interested to see what Amazon’s table is all about when it comes out, but I have to admit, as someone who still reads and actually likes books, I’m a bit wary . . .
The New York Times has an interesting piece about this that highlights the contradictions surrounding this device. On the one hand:
The retailer is on the verge of introducing its own tablet, analysts predict, a souped-up color version of its Kindle e-reader that will undercut the iPad in price and aim to steal away a couple of million in unit sales by Christmas.
And on the other:
“The No. 1 thing consumers do on tablets is e-mail,” said Sarah Rotman Epps, a Forrester analyst. “The No. 2 thing is look up stuff on the Web. Then playing games and watching video. Amazon will offer all the tablet that many consumers need.” She estimated initial sales of as many as five million devices.
Based on the success of the iPad—which was supposed to “magically” save the publishing industry1—it’s more important that ereaders allow for simultaneous emailing, tweeting, and video watching for those times when, you know, you’re not doing anything but reading . . .
1 In a way it did. Not necessarily as a device or a way of making ebooks as popular as streaming movies or music, but in the way that Apple’s entrance into the market led to the adoption of the agency model and higher prices for most ebooks.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .