So after highlighting a number of great Icelandic performers, it may seem a bit odd to end the week with a Eurovision song, but, well, it actually seems sort of fitting at the same time.
If you’re not familiar with Eurovision, you must read this. (And then get ready for next year’s competition.)
Sjonni’s Friends was Iceland’s 2011 entry, which somehow managed to make it all the way to the semi-finals. It’s not that this is a bad song, it’s just, well, very Eurovision-y. But what’s most notable about this song is the story behind it.
This song was written by Sigurjon ‘Sjonni’ Brink, who died before the Icelandic national final for the Eurovision Contest. Rather than pack up and give up, his friends decided to perform Sjonni’s song anyway, eventually becoming Iceland’s official Eurovision representative. Which, in the end, is a very nice tribute for their friend.
And this being Eurovision and all, I have to include a bit of odd, so here’s the official band description from the Eurovision website:
This is a group of six individuals who have one thing in common. Palmi is the old and wise one, Hreimur is the innocent and sincere one, Matthias provides the comic relief, Benedikt is the good-looking, cheerful one, Vignir is the silent, mysterious type and Gunnar is the bad boy. Together they are Sjonni‘s Friends.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .