After a bit of a hiatus, Read This Next is back, with a book of truly massive proportions. This week’s title is Parallel Stories by Hungarian author Peter Nadas, which is translated by Imre Goldstein and just out from FSG.
It’s impossible to mention this book without talking about its size and scope. The 1,133-page novel opens in 1989 with a university student in Berlin discovering a corpse during his morning run. From there, the novel stretches back to 1939 to relate a series of interconnected stories focusing on three “unusual” men: Hans von Wolkenstein, whose mother is linked to “secrets of fascist-Nazi collaboration,” Agost Lippay Lehr, whose father worked for Hungary’s political regimes, and Andras Rott, “who has his own dark record of mysterious activities abroad.”
Nadas spent 18 years writing this book (or series of books—I’ve always heard of this referred to as a trilogy), yet, according to editor Elizabeth Sifton, this is a very tight, very well-constructed novel.
And Tim Nassau, who reviewed this for us, claims it’s one of the best books he’s ever read, one that he would recommend indiscriminately. Here’s another bit of his review:
Most of the books I have reviewed for this site were only reviewed in one or two other places: small journals, literary blogs, a paragraph in Publishers Weekly, perhaps . . . This is, of course, the norm for literature in translation, and the discrepancy between the quality and coverage of these books has been bemoaned enough that I do not need to revisit it here. Every so often, however, a new book comes out that is big enough and important enough for its translation to be an event, and everyone takes notice. [. . .]
Which is why I do not intend to review Parallel Lives. Enough people will do so that several will surely do a better job than I could; Jonathan Lethem reviewed 2666 for the New York Times, and, to be honest, I find such a high level of competition intimidating. The case might be different if I hated the novel, if I believed that all the hype was just a ploy to move copies, but I do not believe these things. If you have come here to know, simply, if you should read this book, then the answer is yes. It is one of the best novels I have read, and I recommend it indiscriminately. Here is post-war Eastern Europe: an encyclopedia of people’s lives as exhaustive in detail as it is ambitious in scale, an unflinchingly honest depiction of political and personal perversions. Yes, the characters are the products of Nádas’s imagination, but the way he describes their emotions and motivations reveals such an uncommonly deep and sensitive understanding of what forces constitute any person that the reader cannot help but feel he is gazing at his own soul.
So instead of talking about the plot of the book, etc., Tim spends most of the review praising Imre Goldstein’s translation. You can read the full review by clicking here.
And after reading that, I’m sure you’ll want to read an excerpt from the book itself, which you can do by clicking here. (It’s fitting that this, the longest book we’ve featured in Read This Next also has the longest sample.)
In addition, you can also click here to hear Elizabeth Sifton’s comments on the book. It’s cool to hear her talk about this, and she manages to make this sound even more interesting.
Finally, FSG published this interview with Nadas, which is also worth checking out.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .