The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Audur Ava Olafsdottir’s The Greenhouse, which is available from AmazonCrossing in Brian FitzGibbon’s translation from the Icelandic.
As Larissa—one of our excellent contributing reviewers, who loves the Scandinavian and is starting to learn Icelandic—points out at the beginning of her review, this is the first of ten (yes, ten) Icelandic works that AmazonCrossing will be bringing out over the next year. A few are announced on their site (a little place called Amazon.com that you may have heard of), and of the forthcoming titles, the one I’ve heard is most amazing is The Hitman’s Guide to Housecleaning by Hallgrimur Helgason (who is an incredible writer).
This is great news for the Icelandic literary scene, and will surely bring a lot more attention to the non-crime fiction writers one can find there. (Such as Bragi Olafsson and Kristin Omarsdottir, two Open Letter authors you should all read.)
Here’s the opening of Larissa’s very positive review:
2011 has been a banner year for Icelandic literature on the international stage. “Fabulous Iceland” was this year’s guest of honor at the Frankfurt Book Fair, and in August, UNESCO named the Reykjavík as one of its five Cities of Literature—the only such city where English is not the native language. Perhaps even more notable for American readers, however, was the recent announcement that Amazon’s new publishing imprint, AmazonCrossing, will release an astounding ten Icelandic titles in new English translations over the next year. Judging by the press’ first Icelandic selection, The Greenhouse by Audur Ava Olafsdottir, English-readers can look forward to a catalog of remarkable Icelandic titles in the coming months.
At once wryly observant and sweetly comic, The Greenhouse is a meditation on such sweeping themes as sex, death, becoming a parent, manhood, and finding a place for oneself in the world which doesn’t once fall prey to cloying generalizations or cliche. Rather, through the eyes of twenty-two year old Arnljótur Thórir—or Lobbi, as his elderly father affectionately calls him—author Audur Ava Olafsdottir breathes a freshness and sincerity into her subject matter which is as charming as it is insightful.
The novel opens with a birth and a death. Having lost his mother in a car accident just a year earlier, Lobbi is also adjusting to his unexpected new role as father. His first child, Flóra Sól, is the product of the unlikely indiscretion of “one quarter of a night, not even, a fifth, more like it.” His mother’s death and the birth of his daughter both take place on the same day, which also happens to be his mother’s birthday. Lobbi’s father ascribes this confluence to “some intricate system,” while his son dismisses the coincidences as meaningless chance. “In my experience,” he sagely remarks, “as soon as you think you’ve got one thing figured out, something completely different happens.”
To read the whole piece, simply click here.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .