The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Victor Pelevin’s The Hall of the Singing Caryatids, which is just out from New Directions in Andrew Bromfield’s translation.
Coincidentally, I just finished reading this last night. And I completely agree with Vince’s review: this is a strange, surprising, unsettling, great book. I’ve not read a lot of Pelevin, but after finishing this, I decided to go back and start Homo Zapiens . . .
I’ll be posting more about Hall of the Singing Caryatids in the near future (in a “Why I heart Scott Esposito” post), but for now, I just wanted to mention a few disparate things:
1) Thanks to Vince for reviewing for us. All of our reviewers are spectacular, but I think Vince deserves a special shout-out for so consistently writing interesting, solid reviews. (You can read the all here.)
2) If you have a review in with us and are anxiously awaiting to see it appear, don’t fret! For once (thanks to Six, our current intern), we actually have a backlog of pieces to run. That is not the usual situation, so forgive me for cherishing it. We’re actually set through the holidays, which means that we’ll have good shit to post while everyone is
dreading enjoying their family time!
3) This deserves it’s own post, but props to ND for fixing their website. I haven’t explored this as much as I should, but it only took 30 seconds to find The Hall of the Singing Caryatids and download the cover image. This is compared to spending 30 minutes screaming at their old site and its annoying incompleteness. Thank you, ND people. If only all publishers could take your lead.
And now, the opening of Vince’s review:
The first I’d heard of Victor Pelevin was while interning at Words Without Borders. We published his story “Akiko” which struck me as the funniest, strangest thing I’d seen in ages. I decided to seek out his other work, and while his book A Werewolf Problem in Central Russia offered some good tales, I was left with a feeling of uncertainty about this Russian literary superstar.
My uncertainty has gone the way of the dinosaur since reading The Hall of Singing Caryatids, the latest work of his to be translated into English. This slim novel manages to amuse, ridicule, horrify, and awe in a very compact space. While reading it, I was consistently surprised and often more than a little uncomfortable. This is a book that is difficult to summarize without misleading. The back cover description implies a bawdy farce with elements of science fiction, but that is not exactly accurate. The strangest moments of The Hall of Singing Caryatids arrive in deceptively benign packages, in slogans on T-Shirts (DKNY: Divine Koran Nourishes You) and dubious quotes posted in club’s cafeteria (“BEAUTY SUCKS D . . K”), and in the moments when the protagonist, Lena, communicates telepathically with a praying mantis.
Let me back up and discuss the plot.
Click here to read the full piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .