The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Victor Pelevin’s The Hall of the Singing Caryatids, which is just out from New Directions in Andrew Bromfield’s translation.
Coincidentally, I just finished reading this last night. And I completely agree with Vince’s review: this is a strange, surprising, unsettling, great book. I’ve not read a lot of Pelevin, but after finishing this, I decided to go back and start Homo Zapiens . . .
I’ll be posting more about Hall of the Singing Caryatids in the near future (in a “Why I heart Scott Esposito” post), but for now, I just wanted to mention a few disparate things:
1) Thanks to Vince for reviewing for us. All of our reviewers are spectacular, but I think Vince deserves a special shout-out for so consistently writing interesting, solid reviews. (You can read the all here.)
2) If you have a review in with us and are anxiously awaiting to see it appear, don’t fret! For once (thanks to Six, our current intern), we actually have a backlog of pieces to run. That is not the usual situation, so forgive me for cherishing it. We’re actually set through the holidays, which means that we’ll have good shit to post while everyone is
dreading enjoying their family time!
3) This deserves it’s own post, but props to ND for fixing their website. I haven’t explored this as much as I should, but it only took 30 seconds to find The Hall of the Singing Caryatids and download the cover image. This is compared to spending 30 minutes screaming at their old site and its annoying incompleteness. Thank you, ND people. If only all publishers could take your lead.
And now, the opening of Vince’s review:
The first I’d heard of Victor Pelevin was while interning at Words Without Borders. We published his story “Akiko” which struck me as the funniest, strangest thing I’d seen in ages. I decided to seek out his other work, and while his book A Werewolf Problem in Central Russia offered some good tales, I was left with a feeling of uncertainty about this Russian literary superstar.
My uncertainty has gone the way of the dinosaur since reading The Hall of Singing Caryatids, the latest work of his to be translated into English. This slim novel manages to amuse, ridicule, horrify, and awe in a very compact space. While reading it, I was consistently surprised and often more than a little uncomfortable. This is a book that is difficult to summarize without misleading. The back cover description implies a bawdy farce with elements of science fiction, but that is not exactly accurate. The strangest moments of The Hall of Singing Caryatids arrive in deceptively benign packages, in slogans on T-Shirts (DKNY: Divine Koran Nourishes You) and dubious quotes posted in club’s cafeteria (“BEAUTY SUCKS D . . K”), and in the moments when the protagonist, Lena, communicates telepathically with a praying mantis.
Let me back up and discuss the plot.
Click here to read the full piece.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .