The latest addition to our Reviews Section is a piece by Elizabeth “Six” Mullins on Mona Prince’s So You May See, which is translated from the Arabic by Raphael Cohen and available from the American University in Cairo Press.
For those of you interested in knowing more about the novel and its translation, I highly recommend checking out this interview with Raphael Cohen:
ArabLit: How would you describe إنى أحدثك لترى in an elevator pitch?
Raphael Cohen: So You May See is a self-reflective account of narrator Ayn’s long, stormy, and ultimately eternal love affair with Ali. It is a psychologically and symbolically complex work which attempts to inverse traditional views of women. It is also frequently funny and with a declared mystical interest. The novel has two long sections involving Ayn’s journeys in the Sahara and a parallel love affair in Sinai which are closer to ordinary narrative.
AL: Which parts did you find funniest?
RC: I thought both sections involving goats were funny–the goat in the desert and Apollo, the Corsican’s attempt to marry Ayn with the seven-goat dowry. That whole scene in fact. Also the parts where Ayn turns her hand to magic.
And here’s the opening of Six’s review:
From the beginning of Mona Prince’s So You May See, I was clear about what the narrator, Ayn, was trying to accomplish. She writes, in no uncertain terms, “I will write about you and me, about our love story.” She explains that she will “subsume it within a travel narrative” so that the changes and discoveries within herself and within her relationship would mirror the changes in landscape. She explains that she will add sex, politics, and some psychoanalysis to the narrative, to enact a “tried-and-tested recipe for fame.” Essentially, Ayn’s prologue acts as a sort of thesis statement, a road map for the novel, a set of promises that sometimes read like a contract, or vows:
“I will write my love story just as it is, incomplete, and from my, sometimes less than objective, point of view . . . I will make an effort, in accordance with my ability or my understanding, to make room for the perspective of my co-partner in the story . . . I will write passages based upon moments I lived through without adhering to a specific form. The passage may take the form of a narrative, a prose poem, a quotation from other texts, or a letter. A section may be long, one line, or one word; in the literary register or colloquial; with a fair deal of sarcastic asides or critical interventions that sometimes undermine what I’m writing.”
What choice did I then have but to examine the entire novel in terms of whether or not it delivered on these promises? From then on, for better or worse, reading So You May See became more of an assessment of the terms it had set for itself than an open-minded exploration of the text.
Click here to read the full review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .