The latest addition to our Reviews Section is a piece by Elizabeth “Six” Mullins on Mona Prince’s So You May See, which is translated from the Arabic by Raphael Cohen and available from the American University in Cairo Press.
For those of you interested in knowing more about the novel and its translation, I highly recommend checking out this interview with Raphael Cohen:
ArabLit: How would you describe إنى أحدثك لترى in an elevator pitch?
Raphael Cohen: So You May See is a self-reflective account of narrator Ayn’s long, stormy, and ultimately eternal love affair with Ali. It is a psychologically and symbolically complex work which attempts to inverse traditional views of women. It is also frequently funny and with a declared mystical interest. The novel has two long sections involving Ayn’s journeys in the Sahara and a parallel love affair in Sinai which are closer to ordinary narrative.
AL: Which parts did you find funniest?
RC: I thought both sections involving goats were funny–the goat in the desert and Apollo, the Corsican’s attempt to marry Ayn with the seven-goat dowry. That whole scene in fact. Also the parts where Ayn turns her hand to magic.
And here’s the opening of Six’s review:
From the beginning of Mona Prince’s So You May See, I was clear about what the narrator, Ayn, was trying to accomplish. She writes, in no uncertain terms, “I will write about you and me, about our love story.” She explains that she will “subsume it within a travel narrative” so that the changes and discoveries within herself and within her relationship would mirror the changes in landscape. She explains that she will add sex, politics, and some psychoanalysis to the narrative, to enact a “tried-and-tested recipe for fame.” Essentially, Ayn’s prologue acts as a sort of thesis statement, a road map for the novel, a set of promises that sometimes read like a contract, or vows:
“I will write my love story just as it is, incomplete, and from my, sometimes less than objective, point of view . . . I will make an effort, in accordance with my ability or my understanding, to make room for the perspective of my co-partner in the story . . . I will write passages based upon moments I lived through without adhering to a specific form. The passage may take the form of a narrative, a prose poem, a quotation from other texts, or a letter. A section may be long, one line, or one word; in the literary register or colloquial; with a fair deal of sarcastic asides or critical interventions that sometimes undermine what I’m writing.”
What choice did I then have but to examine the entire novel in terms of whether or not it delivered on these promises? From then on, for better or worse, reading So You May See became more of an assessment of the terms it had set for itself than an open-minded exploration of the text.
Click here to read the full review.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .