A “walking” book, when I finished My Two Worlds I wrote, “It’s meandering (obviously), sometimes feels pointless (deliberately), and takes longer than one would expect to go a such a short distance (which works perfectly with the book’s plot).” It’s a slow-burner, but in the time since I finished it has only grown in my esteem. My Two Worlds is only just over 100 pages, but it took me some time to read because of the many layers and switch-backs not just in the global structure of the book but alaso in each sentence. The translation is a marvel. [. . .]
Q: What were some of the particular challenges of translating Chejfec’s work?
A: What sets Chejfec’s work apart from other fiction I’ve translated is the density and complexity of his sentences. There’s no coasting along; every sentence demands an intense scrutiny and a parsing through of meanings and possible translations. When I was working on My Two Worlds, I had to ask Sergio a million questions, to the point where a gloss on the book could be made from the Q&As in the emails that went back and forth
At the same, I noticed how crucial the “little” words were in qualifying the narrator’s ruminations, such as “I can’t be sure” or “anyhow” or “whatever,” the whole panoply of verbal stutters in English that express doubt or hesitation. Even these formulaic expressions needed to be sorted through and weighed in the English translation.
Q: Some of the pleasures?
A: The biggest one? That was when I reached a certain moment in the revision and could read long stretches of the novel as a novel, I mean, I could step back and enjoy the scenes as if it were any book I’d just picked up. You then flash back to an earlier stage when your draft was a mess, full of brackets around those phrases or sentences that resisted translation . . . So it was utterly gratifying in the end to feel myself being gripped by the story as would any other reader.
And throughout the project, it was a real joy to work with Sergio Chejfec. As I said, Sergio spent an enormous amount of time answering my questions, either in emails or in person. I don’t think he ever imagined his novel would be subject to the kind of microscopic scrutiny it underwent. I asked him once about what it was like to be translated and he said it was like a parable by Kafka; he had to offer his explanation to the Guardian of the Other Language so that the door would open. If that was the case, I loved my Kafkaesque role in this endeavor!
The response to My Two Worlds has been amazing. It’s the first translation I’ve done that’s made a perceptible ripple. Chad Post and the staff at Open Letter Books have done an exceptional job at getting the novel out there to the right readers, and it’s a thrill for me to read reviews or commentaries that quote from the translation itself.
Be sure and read the whole thing. And My Two Worlds. It really is a spectacular book . . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .