The latest addition to our Reviews Section is a piece by Katie Assef on Jean-Philippe Toussaint’s The Truth about Marie, translated from the French by Matthew B. Smith and available from Dalkey Archive Press.
Katie Assef is another of Susan Bernofsky’s students who very kindly offered to write reviews for Three Percent. Here’s the opening of her review:
In The Truth about Marie, Belgian writer Jean-Philippe Toussaint takes us on a journey from Paris to Tokyo, with a sensuous detour to the island of Elba. It’s a book that begins with a thunderstorm and ends in massive forest fires, a love story examined through the lens of a tumultuous breakup. When the novel opens, Marie is spending a night with her new lover, Jean-Christophe, in the apartment she and the unnamed narrator formerly shared. At the same moment, in his apartment a few blocks away, the narrator is making love to a woman about whom we learn only that she, too, is named Marie. A drama will unfold this evening, bringing the ex-lovers back together, if only long enough to move a dresser out of a bedroom.
Readers familiar with Toussaint’s œuvre will recognize these characters: though the book is not exactly a sequel, it is narratively linked to the 2005 novel Fuir (published in the U.S. in 2009 as Running Away, also translated by Matthew B. Smith). The earlier book focuses on the disintegration of the couple’s relationship during a trip to Japan, and The Truth about Marie begins months after their breakup proper. Toussaint beautifully renders that period—for some of us, indefinite—when a relationship has ended, but we continue to live in its atmosphere. The “truth” he describes has little to do with Marie herself; rather, it speaks to the idea that the only stability in love is instability. “I loved her, yes,” the narrator tells us, “It may be very imprecise to say I loved her, but nothing could be more precise.”
Click here to read the entire review.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .