Years and years ago, when Karl Pohrt and I were launching the Reading the World program to enable independent bookstores to promote more literature in translation, we found out that May was officially World in Translation Month. This was a pretty happy coincidence, since we had already planned all of our activities to take place in May, and since people don’t celebrate this near enough.
In fact, after Reading the World morphed into the Best Translated Book Awards and whatnot, the concept of World in Translation month sort of faded to the background . . . Which is really too bad. May is the month for the PEN World Voices Festival, and the time when everyone gets out of school and has time to read something from another culture.
So, what I’d like to propose is that for World in Translation Month—and because our book sales for this fiscal year have been rather lagging—is that everyone reading this buy just one Open Letter title this month. But it from your local independent bookstore, from B&N, or Amazon—wherever you want. As a special incentive, we’re offering free shipping on all orders this month that are placed through our website.
And to be completely honest, there are two main reasons I’m personally asking all of you to do this. As you probably know, we don’t spend a lot of time on Three Percent pimping our own books. Instead, I’d rather talk about great works of international literature that are coming out from all over the place—I think that makes for a more interesting and valuable website. At the same time, I do have to try and sell as many Open Letter titles as possible, and for whatever reason—Borders closing, sluggish economy, etc.—this year hasn’t been our best. We do still have time to turn it around though, and literally, if all of the fans of Three Percent, the listeners to our podcast, the people who access our Translation Database, or the readers who follow the Best Translated Book Awards each purchase one single title of ours, we could end the year on a very high note.
Also, reading international lit during World in Translation Month should be mandatory for everyone.
Thanks in advance, and I apologize in advance for posting regular reminders about this. And please, if you support Open Letter and World in Translation Month, pass this post along to all of your FB/Twitter/RealLife friends.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .