The latest addition to our Reviews Section is a piece by regular reviewer Vincent Francone on Oksana Zabuzhko’s Fieldwork in Ukrainian Sex, which is translated from the Ukrainian by Halyna Hryn and available from Amazon Crossings.
Here’s the opening of Vince’s not-entirely-positive review:
Reading Oksana Zabuzhko’s Fieldwork in Ukrainian Sex is like having bad sex. You’re not enjoying yourself but you don’t necessarily feel like stopping. Your mind wanders, you wonder how long until it’s over, and you may even fake a response just so it’ll stop. After all, it’s late and you need to get some sleep.
If this seems an unfair analogy, I apologize, but so much of the book is about sex, both in terms of sexuality and gender, that it seems apt to think of the book in this way. If I may (pun alert) extend my analogy: the book, like bad sex, is hard to forget because of the tease and lack of climax. It presents stimulating ideas but fails to focus on them with any sustained energy, leaving the reader frustrated.
Clearly I am in the minority; the book was a bestseller in the Ukraine and the author’s reputation was cemented by its publication. It seems an important book, worthy of translation and publication here in these United States, though one might argue that the subject matter (feminine sexuality and gender norms) dictates the book’s importance more than the actual book. Perhaps too many other writers have mined this territory before, thus the “controversy” mentioned on the book’s back cover is relative. In the Ukraine, a frank exploration of feminine sexuality might be bold, but nothing in the book seemed shocking to these jaded eyes.
Click here to read the whole piece.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .