I feel like I’m pretty knowledgeable about international authors, but I have to admit that I’ve never heard of Swedish author Klas Östergren, whose latest novel is reviewed in today’s New York Sun:
Klas Östergren is hailed as one of Sweden’s most important living writers. Swedish critics have compared his writing to that of Paul Auster and Haruki Murakami, whose influences are clearly felt in Mr. Östergren’s fourth novel, Gentlemen (MacAdam/Cage, 375 pages, $25), an elegantly written work of metafiction.
The book sounds really interesting—the story of three artists during the years of 1948 to 1978. Sounds funny, light, and kind of wild, until things take a slightly darker turn.
It is not until three-fifths through the novel that the brothers’ ideals collide with reality, and the book, hitherto an episodic, plotless account, is plunged into its most sustained and gripping action. For about 50 pages, Gentlemen becomes a political thriller as Leo unravels a dark secret in Sweden’s history involving the Third Reich. Although he endeavors to bring the story to light, the powers that be stymie him, driving him first to a mental institution, and then to the bottle.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .