The latest addition to our Reviews Section is a piece by Phillip Witte on Robert Walser’s The Walk, which comes out from New Directions next week, and was translated from the German by Christopher Middleton and Susan Bernofsky. (The joint translation set-up is explained in Phil’s review.)
Phil was an intern here way way back, and is now working at the Plutzik Foundation, where one of his tasks is to run the foundation’s blog, A Fistful of Words. If you’re not familiar with Hyam Plutzik, I highly recommend checking out this post that Phil wrote for The Paris Review. And while you’re reading Phil’s writing, be sure and check out his personal blog, Gloomy Grammar, where he recently wrote a post about another New Direction book, Antigonicks, Anne Carson’s rendition of Sophokles’s Antigone. (Since when did we start spelling “Sophocles” as “Sophokles”? This is disorienting. Not sure I approve. Although, “Cyklops” is a pretty rad spelling. Ikarus. Hmm.)
Here’s a bit from Phil’s review:
It’s time to say a bit more about Bernofsky’s preface, because most of what I focused on in my reading are themes to which she explicitly directs attention. She describes the unusual history of the book: Der Spaziergang was first published in 1917, but Walser revised and published it again a few years later. In 1955, Christopher Middleton translated the first version into English, unaware that a revised version existed. For the present edition, Bernofsky updated Middleton’s translation (“an English text I . . . greatly admire,” she calls it) according to Walser’s own revisions, which were significant at the level of sentence, but minor in terms of plot and theme. Bernofsky’s intention is “to give the English-language reader the opportunity to peer over Walser’s shoulder as he revises himself.”
In his revisions, Bernofsky suggests, Walser “minimiz[ed] the divide between the writing protagonist and the walking protagonist.” But the divide remains, at least at the beginning, and throughout the novel, though the two personalities merge, a metaphysical struggle persists between them. The two roles are introduced separately in the opening pages, as the narrator refers to himself in the third person as first one—“With a kind face, a bicycling town chemist cycles close by the walker”; and then the other—“The writer is nonetheless very humbly asked to be a bit careful to avoid jokes as well as other superfluousnesses.” (Happily, as the latter example shows, Walser didn’t leave all of his thickly layered ironies behind when he left Berlin. The Walk might be read, I think, as a tragicomedy of the tension between irony and sincerity as played out by the contenders, walker and writer.)
The walker and writer, being phases of the one narrator, exist in separate narrative times: the writer is presumably recording the experience of the walk only after having completed it. Gradually, the two activities become indistinguishable, occurring simultaneously: when he declares “I have two or three important commissions to execute, as well as several utterly insuperable arrangements to make,” is he referring to the errands of the walk, or the writing tasks presently before his pen? At another point, “with a bound I enter the charming situation in question,” it is not clear whether the bound is literally an energetic step or metaphorically setting out to describe the scene.
Click here to read the entire piece.
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .