The latest addition to our Reviews Section is a piece by Phillip Witte on Robert Walser’s The Walk, which comes out from New Directions next week, and was translated from the German by Christopher Middleton and Susan Bernofsky. (The joint translation set-up is explained in Phil’s review.)
Phil was an intern here way way back, and is now working at the Plutzik Foundation, where one of his tasks is to run the foundation’s blog, A Fistful of Words. If you’re not familiar with Hyam Plutzik, I highly recommend checking out this post that Phil wrote for The Paris Review. And while you’re reading Phil’s writing, be sure and check out his personal blog, Gloomy Grammar, where he recently wrote a post about another New Direction book, Antigonicks, Anne Carson’s rendition of Sophokles’s Antigone. (Since when did we start spelling “Sophocles” as “Sophokles”? This is disorienting. Not sure I approve. Although, “Cyklops” is a pretty rad spelling. Ikarus. Hmm.)
Here’s a bit from Phil’s review:
It’s time to say a bit more about Bernofsky’s preface, because most of what I focused on in my reading are themes to which she explicitly directs attention. She describes the unusual history of the book: Der Spaziergang was first published in 1917, but Walser revised and published it again a few years later. In 1955, Christopher Middleton translated the first version into English, unaware that a revised version existed. For the present edition, Bernofsky updated Middleton’s translation (“an English text I . . . greatly admire,” she calls it) according to Walser’s own revisions, which were significant at the level of sentence, but minor in terms of plot and theme. Bernofsky’s intention is “to give the English-language reader the opportunity to peer over Walser’s shoulder as he revises himself.”
In his revisions, Bernofsky suggests, Walser “minimiz[ed] the divide between the writing protagonist and the walking protagonist.” But the divide remains, at least at the beginning, and throughout the novel, though the two personalities merge, a metaphysical struggle persists between them. The two roles are introduced separately in the opening pages, as the narrator refers to himself in the third person as first one—“With a kind face, a bicycling town chemist cycles close by the walker”; and then the other—“The writer is nonetheless very humbly asked to be a bit careful to avoid jokes as well as other superfluousnesses.” (Happily, as the latter example shows, Walser didn’t leave all of his thickly layered ironies behind when he left Berlin. The Walk might be read, I think, as a tragicomedy of the tension between irony and sincerity as played out by the contenders, walker and writer.)
The walker and writer, being phases of the one narrator, exist in separate narrative times: the writer is presumably recording the experience of the walk only after having completed it. Gradually, the two activities become indistinguishable, occurring simultaneously: when he declares “I have two or three important commissions to execute, as well as several utterly insuperable arrangements to make,” is he referring to the errands of the walk, or the writing tasks presently before his pen? At another point, “with a bound I enter the charming situation in question,” it is not clear whether the bound is literally an energetic step or metaphorically setting out to describe the scene.
Click here to read the entire piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .