Right now I should be getting on a plane in Cape Town to head back home after the 29th International Publishers Congress. UNFORTUNATELY, the
jags employees at Delta’s ticket counter in Atlanta refused to let me board the plane since my passport doesn’t contain a complete blank page. OK, I get it, I get in, countries have laws and those laws must be obeyed, but eff you ATL airport for not having extra visa pages to stick into my passport, and eff you South Africa for being so strict (supposedly Delta gets fine $10,000 for every passenger arriving there without a blank passport page).
So after spending 13 hours flying to and from Atlanta (WHERE THEY LOST MY BAG), I came back home to Rochester and wrote this speech which Jens Bammel, Secretary General of the International Publishers Association, read on my behalf.
It’s really cool that he was able to do this—I felt horrible for having to miss the conference—and also cool that Ed Nawotka ran it in Publishing Perspectives. You can read the whole thing at the link above, but here’s a bit from the end, where I tried to tie everything together into some points of advice for everyone:
The Long Term Is the Only Race Worth Winning
We have entered a confusing age in the evolution of books and publishing. After ages of conglomerations conglomerating and other inward mingling trends (e.g., B&N making the same books available everywhere in the country, like McDonalds hamburgers), the world has suddenly fragmented. Certain books are only available on Amazon, there are 10,000 for every sub-genre of a sub-genre, and readers live everywhere, accessing it all in a plethora of ways.
This is daunting to some, exciting to others. For a small press looking to do books that fit a particular niche (a la Open Letter), this is a fantastic situation. Unlike years past when we fought for space in the same five review outlets and tried to convince the same booksellers to handsell our books, we can now go directly to our customers, and can cultivate an audience in ways that never existed before.
So, to sum this all up into one list of tips and anecdotes, here are some thoughts on how authors, translators, agents, and publishers can take advantage of this situation:
Agents: Quit screwing around with e-book rights. I know that for some, this is the touchiest of touchy subjects, but when an agent doesn’t sell us the e-book rights to a translation we’re publishing, I want to condemn them to a dark circle of hell. Audiences are diverse, readers like to read in all formats, why would anyone stop the momentum a publisher might have with a book in the hopes you can sell these later to some larger company? This is ridiculous and my experiences with Zone and Children in Reindeer Woods—which sold out quickly and were unavailable while we reprinted and sat around NOT having the e-book rights—point out the stupidity of this agenting policy.
Translators: Community is your greatest hope. Most everyone in the book industry is whiny. And underpaid. And underappreciated. Translators more than most. But in a world in which expertise exists outside of the conventional outlets (newspapers, magazines, radio shows), translators can be extremely valuable in cultivating a community of readers interested in a particular book/set of books. Make all the connections you can—books aren’t sold through reviews or advertisements anymore, they’re sold when one reader talks to another reader.
There are also bits for Publishers, Authors, and Everyone, but you have to visit Publishing Perspectives to read those . . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .