Congratulations to author Julian Barnes and translator Ronald Vlek, whose novel Alsof het voorbij is (The Sense of an Ending, published by Atlas Contact) just won the 2012 European Literature Prize. Initiated in 2011, the Prize selects the best Dutch translations of European literary novels to appear in the last year. For winning the award, the author receives a sum of €10,000, the translator € 2,500.
Barnes’ brief but powerful new novel is “. . . as calm as it is disturbing, as melancholy as it is comical, a novel that can be read on several levels: as a personal outpouring, an account by a man wishing to clear his name, or an assault on the power of memories. A novel that makes the reader doubt everything he thinks he knows about himself.” For Vlek’s translation, the jury expressed equal praise: “Translator Ronald Vlek not only manages to transform the narrator’s language into perfect, measured Dutch, he is remarkably successful in capturing Barnes’ undertone. He meticulously transforms the restrained, sometimes evasive sentences, the lucid images and carefully chosen words into Dutch without ever allowing them to lose any of their connotations.”
Modeled after Three Percent’s Best Translated Book Award, the European Literature Prize is sponsored by the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer, and Athenaeum Booksellers. The four other shortlisted titles for the prize are as follows:
Geluk als het geluk ver te zoeken is by Wilhelm Genazino, translated from German by Gerrit Bussink (Atlas Contact)
De kaart en het gebied by Michel Houellebecq, translated from French by Martin de Haan (De Arbeiderspers)
C by Tom McCarthy, translated from English by Auke Leistra (De Bezige Bij)
De waarheid omtrent Marie by Jean-Philippe Toussaint, translated from French by Marianne Kaas (Prometheus)
Eleven independent bookshops selected books for the longlist. The professional jury then pared it down, selected the shortlist, and chose the winner.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .