Congratulations to author Julian Barnes and translator Ronald Vlek, whose novel Alsof het voorbij is (The Sense of an Ending, published by Atlas Contact) just won the 2012 European Literature Prize. Initiated in 2011, the Prize selects the best Dutch translations of European literary novels to appear in the last year. For winning the award, the author receives a sum of €10,000, the translator € 2,500.
Barnes’ brief but powerful new novel is “. . . as calm as it is disturbing, as melancholy as it is comical, a novel that can be read on several levels: as a personal outpouring, an account by a man wishing to clear his name, or an assault on the power of memories. A novel that makes the reader doubt everything he thinks he knows about himself.” For Vlek’s translation, the jury expressed equal praise: “Translator Ronald Vlek not only manages to transform the narrator’s language into perfect, measured Dutch, he is remarkably successful in capturing Barnes’ undertone. He meticulously transforms the restrained, sometimes evasive sentences, the lucid images and carefully chosen words into Dutch without ever allowing them to lose any of their connotations.”
Modeled after Three Percent’s Best Translated Book Award, the European Literature Prize is sponsored by the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer, and Athenaeum Booksellers. The four other shortlisted titles for the prize are as follows:
Geluk als het geluk ver te zoeken is by Wilhelm Genazino, translated from German by Gerrit Bussink (Atlas Contact)
De kaart en het gebied by Michel Houellebecq, translated from French by Martin de Haan (De Arbeiderspers)
C by Tom McCarthy, translated from English by Auke Leistra (De Bezige Bij)
De waarheid omtrent Marie by Jean-Philippe Toussaint, translated from French by Marianne Kaas (Prometheus)
Eleven independent bookshops selected books for the longlist. The professional jury then pared it down, selected the shortlist, and chose the winner.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .