Great news for Open Letter! The Daily Beast just posted a selection of five “Hot Reads” for September: The Spark of Life by Frances Ashcroft (Norton), We Have the War Upon Us by William J. Cooper (Knopf), Sutton: A Novel by J.R. Moehringer (Hyperion), Ike’s Bluff by Evan Thomas (Little, Brown), and The Canvas by Benjamin Stein (Open Letter).
Yay for us! And for Benjamin and translator Brian Zumhagen!
Before getting into the piece itself, I just want to say that we’re planning an October reading tour for Benjamin, and he’ll be in New York, Chicago, Buffalo, and Rochester between 10/15 and 10/30. All the details will go up later this week.
Also, if you’re a subscriber your copy of The Canvas is going out tomorrow. When you read the next post, you’ll understand the unfortunate delay in this. And if you’re not a subscriber, SIGN UP NOW and I’ll give you this book for free, in addition to your 5-book or 10-book subscription. (You’ll also be able to sleep better at night knowing that you helped out an ambitious, kind-hearted nonprofit press that’s over-loaded with activities and trying its best to spread the love of international literature.)
Here’s the write-up on The Canvas by The Daily Beast:
It’s rare that a book with an obvious gimmick isn’t, on some level, attempting to compensate for a deficiency that would glare more brightly under standard presentation, but luckily for Benjamin Stein, his new novel is far less experimental than it first appears. The book has two front covers, so that the reader can begin from either starting point and work his way toward the middle, each direction telling the story from the point of view of a different protagonist, First, Amnon Zirchroni, is a psychoanalyst in Zurich. The other, Jan Wechsler, is a publisher in Munich. For both men, their Judaism figures large in their lives, and in fact at the physical middle of the novel features a glossary of Yiddish terms that pervade the book. As the two stories close in on each other, a mystery develops around a potentially fabricated Holocaust memoir that echoes the real-life case of Binjamin Wilkomirski’s book Fragments, published in 1995. Although the bifurcated format is interesting for a minute or two, the best way to approach this book is to read alternating chapters of each character; in other words, like a standard narrative. And, really, there is no need for the distraction: this is a heady, distinctly German book with philosophical inquires on memory, identity, and language itself, and the complex plot should have had the confidence to stand on its own.
This is a great description of the book, and makes me want to reread it immediately. Also, I would recommend reading alternating chapters rather than one narrative than the next, but really, the choice is yours.
Personally though, I don’t think this is as much of a gimmick, as The Daily Beast writer claims it is. Let me explain.
The point of the two-sided, no-front-or-back set up is so that neither narrative—Amnon Zichroni’s nor Jan Wechsler’s—receives an preferential treatment. The core concept of this book is about the faultiness of memory, the malleability of reality, and the process by which we come to believe (or not believe) in something. The way you read this book will alter what you come to think about the main characters—in particular, Minksy, the Wilkomirskyi-esque character.
One idea that I had (thanks to former intern/U of R student Acacia O’Connor) to promote The Canvas was to send manuscript versions of it around to various readers organized in a variety of ways: with Zichroni’s complete narrative followed by Wechsler’s, vice versa, or with alternating chapters beginning with Zichroni, and vice versa. There are multitude ways you could read this book, but just those four would result in varied responses from readers, which is something I find really interesting. And which is why the book is printed like this. It’s not to be gimmicky, but to underscore the fact that neither of these narratives is more privileged than the other. (Which is one reason why this isn’t an ebook—you’d have to list one part before the other, or do something that wouldn’t be completely neutral.)
Anyway, thanks to The Daily Beast for kicking off the mass attention this book is certain to generate. And I’m sure you’ll be hearing more about this book over the next couple months.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .