I met Peter Zilahy at the Canongate party referenced in this article . . . He may well have thought I was some sort of stalker—his flowing locks are pretty remarkable though, and make it easy to pick him out of a crowd.
I first encountered his work in the (now defunct?) pages of Orient Express, which was edited and published by Fiona Sampson. His writing is quite inventive and remarkable, and it’s exciting to know that Last Window Giraffe will be out in February.
Anyway, he covered the bookfair for Frankfurter Allgemeine Zeitung, and if you can read German, I’m sure you’ll find this interesting. Reading between the lines of the almost completely incompetent Google Translation, it seems that his main focus is on the business side of things . . . which is only fitting, since Frankfurt is the nerve center of creating book buzz and big advances.
At the book fair is not about what is the best book, but what sells best. The European culture has long decided that it is not just a book, this would contradict the spirit of Frankfurt. (Google Translation, which is why the last sentence is a bit wonky.)
As a university-supported, nonprofit press, our perspective is a bit different, as we hunt down the best books that are out there, paying less attention to the sales potential than to the quality of the book itself. And being open to books from around the globe, we were able to find literally hundreds of outstanding sounding titles to look into.
One of the most interesting comments in this vein came from Petra Hardt of Suhrkamp. We were talking about two authors—Ralf Rothmann and Andreas Maier. She said that if we wanted to sell more than 1,000 copies, we should go with Rothmann; less than 1,000, Maier. Probably not the best business sense, but this made Maier sound more attractive . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .