I met Peter Zilahy at the Canongate party referenced in this article . . . He may well have thought I was some sort of stalker—his flowing locks are pretty remarkable though, and make it easy to pick him out of a crowd.
I first encountered his work in the (now defunct?) pages of Orient Express, which was edited and published by Fiona Sampson. His writing is quite inventive and remarkable, and it’s exciting to know that Last Window Giraffe will be out in February.
Anyway, he covered the bookfair for Frankfurter Allgemeine Zeitung, and if you can read German, I’m sure you’ll find this interesting. Reading between the lines of the almost completely incompetent Google Translation, it seems that his main focus is on the business side of things . . . which is only fitting, since Frankfurt is the nerve center of creating book buzz and big advances.
At the book fair is not about what is the best book, but what sells best. The European culture has long decided that it is not just a book, this would contradict the spirit of Frankfurt. (Google Translation, which is why the last sentence is a bit wonky.)
As a university-supported, nonprofit press, our perspective is a bit different, as we hunt down the best books that are out there, paying less attention to the sales potential than to the quality of the book itself. And being open to books from around the globe, we were able to find literally hundreds of outstanding sounding titles to look into.
One of the most interesting comments in this vein came from Petra Hardt of Suhrkamp. We were talking about two authors—Ralf Rothmann and Andreas Maier. She said that if we wanted to sell more than 1,000 copies, we should go with Rothmann; less than 1,000, Maier. Probably not the best business sense, but this made Maier sound more attractive . . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .