16 October 07 | Chad W. Post

I met Peter Zilahy at the Canongate party referenced in this article . . . He may well have thought I was some sort of stalker—his flowing locks are pretty remarkable though, and make it easy to pick him out of a crowd.

I first encountered his work in the (now defunct?) pages of Orient Express, which was edited and published by Fiona Sampson. His writing is quite inventive and remarkable, and it’s exciting to know that Last Window Giraffe will be out in February.

Anyway, he covered the bookfair for Frankfurter Allgemeine Zeitung, and if you can read German, I’m sure you’ll find this interesting. Reading between the lines of the almost completely incompetent Google Translation, it seems that his main focus is on the business side of things . . . which is only fitting, since Frankfurt is the nerve center of creating book buzz and big advances.

At the book fair is not about what is the best book, but what sells best. The European culture has long decided that it is not just a book, this would contradict the spirit of Frankfurt. (Google Translation, which is why the last sentence is a bit wonky.)

As a university-supported, nonprofit press, our perspective is a bit different, as we hunt down the best books that are out there, paying less attention to the sales potential than to the quality of the book itself. And being open to books from around the globe, we were able to find literally hundreds of outstanding sounding titles to look into.

One of the most interesting comments in this vein came from Petra Hardt of Suhrkamp. We were talking about two authors—Ralf Rothmann and Andreas Maier. She said that if we wanted to sell more than 1,000 copies, we should go with Rothmann; less than 1,000, Maier. Probably not the best business sense, but this made Maier sound more attractive . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >