24 September 12 | Chad W. Post

This year’s ALTA kicks off officially on Wednesday night with the special opening event celebrating Open Letter’s poetry series—in particular Eduardo Chirinos’s Smoke of Distant Fires, translated by Gary Racz, and Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light, translated by Hardie St. Martin—but the real meat of the conference gets going at 9:15 Thursday morning . . . Here are a few of the highlights from those first couple sessions (remember, you can download the entire schedule here):

Thursday, October 4th
9:15 – 10:45

It’s No Pun Anymore: The Loss of Wit & Other Cultural Misunderstandings in Persian Verse Translation

Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integral to Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both the classical and modern tradition of Iranian verse, foregrounding key problems that considerably limit the appreciation of style and theme in translation.

Roger Sedarat: Moderator
Mojdeh Marashi: “Saffron Paper: Rosewater Ink”
Kaveh Bassiri: “The Text Is in the Context”
Sara Khalili: “On Navigating Cultural Misunderstandings in Persian Literature”

*

Translating Murakami in Europe

This panel gathers three European translators of Haruki Murakami to discuss his translation into languages other than English. Focusing upon Murakami’s latest novel, 1Q84, panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and strategies for handling the English expressions and American references that appear natural in the English translation, but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.

Mette Holm: “In Search of Lost Time in Murakami: Movement Between Past and Present”
Ika Kaminka: “Style and the Translator: Re-Exporting English Idioms out of Japanese”
Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence: Conjuring Japanese in European Languages”

*

11:00 – 12:15

Linguistics & the Culture of Humor

What makes an original text humorous and what should a translator understand about language, culture, and linguistics—both in regard to the source and target languages—to make this humor translatable? This panel also considers challenges translators may encounter.

Kaija Straumanis: “On the German Translation of George Saunders’s Pastoralia”
Konstantin Gurevich,
& Helen Anderson: “The Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence”
Matt Rowe: “Turning The Alienist up to 11”
Emily Davis: “Hypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance of
Register in Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography

tags:

Comments are disabled for this article.
....
Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >

Twenty-One Cardinals
Twenty-One Cardinals by Jocelyne Saucier
Reviewed by Natalya Tausanovitch

Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .

Read More >

One of Us Is Sleeping
One of Us Is Sleeping by Josefine Klougart
Reviewed by Jeremy Garber

We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .

Read More >

Bye Bye Blondie
Bye Bye Blondie by Virginie Despentes
Reviewed by Emma Ramadan

Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .

Read More >

La Superba
La Superba by Ilja Leonard Pfeijffer
Reviewed by Anna Alden

Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .

Read More >

Intervenir/Intervene
Intervenir/Intervene by Dolores Dorantes; Rodrigo Flores Sánchez
Reviewed by Vincent Francone

It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .

Read More >

All Days Are Night
All Days Are Night by Peter Stamm
Reviewed by Lori Feathers

As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .

Read More >

The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >