24 September 12 | Chad W. Post

This year’s ALTA kicks off officially on Wednesday night with the special opening event celebrating Open Letter’s poetry series—in particular Eduardo Chirinos’s Smoke of Distant Fires, translated by Gary Racz, and Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light, translated by Hardie St. Martin—but the real meat of the conference gets going at 9:15 Thursday morning . . . Here are a few of the highlights from those first couple sessions (remember, you can download the entire schedule here):

Thursday, October 4th
9:15 – 10:45

It’s No Pun Anymore: The Loss of Wit & Other Cultural Misunderstandings in Persian Verse Translation

Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integral to Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both the classical and modern tradition of Iranian verse, foregrounding key problems that considerably limit the appreciation of style and theme in translation.

Roger Sedarat: Moderator
Mojdeh Marashi: “Saffron Paper: Rosewater Ink”
Kaveh Bassiri: “The Text Is in the Context”
Sara Khalili: “On Navigating Cultural Misunderstandings in Persian Literature”

*

Translating Murakami in Europe

This panel gathers three European translators of Haruki Murakami to discuss his translation into languages other than English. Focusing upon Murakami’s latest novel, 1Q84, panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and strategies for handling the English expressions and American references that appear natural in the English translation, but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.

Mette Holm: “In Search of Lost Time in Murakami: Movement Between Past and Present”
Ika Kaminka: “Style and the Translator: Re-Exporting English Idioms out of Japanese”
Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence: Conjuring Japanese in European Languages”

*

11:00 – 12:15

Linguistics & the Culture of Humor

What makes an original text humorous and what should a translator understand about language, culture, and linguistics—both in regard to the source and target languages—to make this humor translatable? This panel also considers challenges translators may encounter.

Kaija Straumanis: “On the German Translation of George Saunders’s Pastoralia”
Konstantin Gurevich,
& Helen Anderson: “The Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence”
Matt Rowe: “Turning The Alienist up to 11”
Emily Davis: “Hypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance of
Register in Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography

tags:

Comments are disabled for this article.
....
The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >