This year’s ALTA kicks off officially on Wednesday night with the special opening event celebrating Open Letter’s poetry series—in particular Eduardo Chirinos’s Smoke of Distant Fires, translated by Gary Racz, and Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light, translated by Hardie St. Martin—but the real meat of the conference gets going at 9:15 Thursday morning . . . Here are a few of the highlights from those first couple sessions (remember, you can download the entire schedule here):
Thursday, October 4th
9:15 – 10:45
It’s No Pun Anymore: The Loss of Wit & Other Cultural Misunderstandings in Persian Verse Translation
Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integral to Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both the classical and modern tradition of Iranian verse, foregrounding key problems that considerably limit the appreciation of style and theme in translation.
Roger Sedarat: Moderator
Mojdeh Marashi: “Saffron Paper: Rosewater Ink”
Kaveh Bassiri: “The Text Is in the Context”
Sara Khalili: “On Navigating Cultural Misunderstandings in Persian Literature”
Translating Murakami in Europe
This panel gathers three European translators of Haruki Murakami to discuss his translation into languages other than English. Focusing upon Murakami’s latest novel, 1Q84, panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and strategies for handling the English expressions and American references that appear natural in the English translation, but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.
Mette Holm: “In Search of Lost Time in Murakami: Movement Between Past and Present”
Ika Kaminka: “Style and the Translator: Re-Exporting English Idioms out of Japanese”
Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence: Conjuring Japanese in European Languages”
11:00 – 12:15
Linguistics & the Culture of Humor
What makes an original text humorous and what should a translator understand about language, culture, and linguistics—both in regard to the source and target languages—to make this humor translatable? This panel also considers challenges translators may encounter.
Kaija Straumanis: “On the German Translation of George Saunders’s Pastoralia”
& Helen Anderson: “The Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence”
Matt Rowe: “Turning The Alienist up to 11”
Emily Davis: “Hypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance of
Register in Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography”
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .