This year’s ALTA kicks off officially on Wednesday night with the special opening event celebrating Open Letter’s poetry series—in particular Eduardo Chirinos’s Smoke of Distant Fires, translated by Gary Racz, and Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light, translated by Hardie St. Martin—but the real meat of the conference gets going at 9:15 Thursday morning . . . Here are a few of the highlights from those first couple sessions (remember, you can download the entire schedule here):
Thursday, October 4th
9:15 – 10:45
It’s No Pun Anymore: The Loss of Wit & Other Cultural Misunderstandings in Persian Verse Translation
Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integral to Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both the classical and modern tradition of Iranian verse, foregrounding key problems that considerably limit the appreciation of style and theme in translation.
Roger Sedarat: Moderator
Mojdeh Marashi: “Saffron Paper: Rosewater Ink”
Kaveh Bassiri: “The Text Is in the Context”
Sara Khalili: “On Navigating Cultural Misunderstandings in Persian Literature”
Translating Murakami in Europe
This panel gathers three European translators of Haruki Murakami to discuss his translation into languages other than English. Focusing upon Murakami’s latest novel, 1Q84, panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and strategies for handling the English expressions and American references that appear natural in the English translation, but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.
Mette Holm: “In Search of Lost Time in Murakami: Movement Between Past and Present”
Ika Kaminka: “Style and the Translator: Re-Exporting English Idioms out of Japanese”
Anna Zielinska-Elliott: “Visual Presence and Subjective Absence: Conjuring Japanese in European Languages”
11:00 – 12:15
Linguistics & the Culture of Humor
What makes an original text humorous and what should a translator understand about language, culture, and linguistics—both in regard to the source and target languages—to make this humor translatable? This panel also considers challenges translators may encounter.
Kaija Straumanis: “On the German Translation of George Saunders’s Pastoralia”
& Helen Anderson: “The Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence”
Matt Rowe: “Turning The Alienist up to 11”
Emily Davis: “Hypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance of
Register in Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography”
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .