Continuing the series of ALTA preview posts (for those of you who are coming, or who wish you could be here), here’s a list of choice events from Thursday afternoon (which is only one week from now!). Also, just as a reminder, we’ll be videotaping a bunch of these events, so if you see one that intrigues you, stay tuned—you might be able to watch it online by the end of next month.
Thursday, October 4th
1:45 – 3:00 pm
History, Myth & Language in Francophone Literature
In Francophone countries, French is still often the language of literature and thus of the very literate, creating a distance from the indigenous languages of myth, folklore, and the everyday. The way, then, that a Francophone writer chooses to bend and subvert French to reflect his/her experience as a member of an ex-colony is telling. What are the ways in which the translator recognizes and respects these subversions?
Addie Leak: Moderator
David Ball: “Why Translating ‘Francophone’ Writers Means Translating French”
Marjolijn de Jager: “Freedom with French or Freedom from French”
To MFA or Not to MFA: The Translation Question
More and more universities are now offering certificates and degrees in literary translation, and many creative writing MFA programs include translation courses among their regular offerings. What is the status of translation within the creative writing program? Should it be its own track, or program? Can thinking about teaching writing in general make us better teachers of translation?
Susan Bernofsky: Moderator
Geoffrey Brock: “Translation as Creative Writing”
Becka Mara McKay: “Getting MFA Students Involved with Translation”
Russell Valentino: “As Opposed to What?”
Sidney Wade: “The Importance of Imagination in the Pedagogy of Translation”
3:30 – 4:45 pm
Literary Translation & Creative Nonfiction
This panel will consider the ways in which nonfiction writing might serve as a productive
analog for translators. To what extent do literary translation and creative nonfiction share similar “genre” concerns? Can creative nonfiction serve as a feasible alternative to commercial translation for literary translators? And to what extent can translation itself be practiced as a form of creative nonfiction writing?
Annie Janusch | Jennifer Zoble | Lina Maria Ferreira Cabeza-Vanegas
Rachael Small | Anne Posten | Janet Hendrickson
The Marketing Toolkit: How Translators Can Make Their Work Matter
A translator’s work isn’t over when the manuscript is submitted. This roundtable will offer a nuts-and-bolts approach to helping your publisher market your work, and to helping the media respond to it and to you. This roundtable is part of an ongoing series of events convened by the PEN Translation Committee as it updates its online Handbook for Literary Translators.
Minna Proctor (Moderator) | Margaret Carson | Tom Roberge |
Ira Silverberg | Matvei Yankelevich
And remember, you can download the entire schedule here.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .