The new issue of FSG’s Work in Progress weekly newsletter (which is maybe the best publisher newsletter out there), has an interview with Rosalind Harvey, co-translator with Anne McLean of Oblivion by Hector Abad and Dublinesque by Enrique Vila-Matas, and solo translator of Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit Hole, which just came out from FSG (and came out from And Other Stories last year).
Down the Rabbit Hole is fascinating for several reasons, not least because it’s told from the perspective of a child. How did that affect the experience of translating the book?
For me the voice is the most important aspect of translation (and literature in general, I think), whether it’s a child or an adult narrator. When the voice is clear and strong and believable enough to remain in your mind, that’s your starting point. I read Roddy Doyle’s Paddy Clarke Ha Ha Ha and Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, but mainly I was just listening out for Tochtli’s voice and trying to recreate it in English. [. . .]
Are you generally a reader of books in translation, either from Spanish or from other languages? How do other books in translation inform your own work, if at all? Are there any translators you particularly admire?
I do read quite a lot in translation; I try to read books written in Spanish in the original, and translated books I have admired in the last year or so include All The Lights by Clemens Meyer, translated by Katy Derbyshire, and a Swedish thriller called Blackwater by Kerstin Ekman, translated by Joan Tate. Obviously I admire Anne McLean a great deal and she taught me a lot about how to translate, and I also admire Suzanne Jill Levine for her creativity and humor (she has a great book about translating Cabrera Infante which I recommend), and the great Edith Grossman is incomparable.
It’s generally acknowledged that literature translated into English gets fairly bypassed by readers. Do you agree? What do you think can be done (or is already being done) to bring translations further toward the forefront? Why is doing so important?
Yes, it does happen but only because they aren’t given access to it! Things are looking up though—I know for a fact that there are interested and varied audiences for translation after having done three translation-related events this year in the UK, which were all very popular and elicited some really interesting responses. I think we need to translate and publish more of a range of writing: good literature is wonderful, but difficult or avant-garde work is not for everyone and so I’d like to see more Estonian chick lit, Indonesian thrillers or Bolivian erotica. People read that stuff as long as it’s good, it doesn’t matter where it’s from, so bring it on! As a reader I would say that reading translation is no more or less important than reading a literature, but as a translator I guess I say that reading translations can give you a broader vision of the world and of people and emotions, making you more aware of the huge differences but also similarities between people. Good literature from anywhere can do that.
On a related note, why is translation important to you, personally? What delights you about the work you do?
Translation is important to me as someone who’s always loved words, language, and wordplay in particular. I love punning, and playing around with words, and I always have ever since I learned to speak. When I was younger I want to be a writer, and translation is a form of writing. It is also often said that it’s the closest form of reading, and I love the chance my work gives me to really get inside a text, as well as getting inside a character’s head, and to be intimately involved with the creation of a book.
Here the complete interview here.
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .