2 November 12 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit Hole, which is translated from the Spanish by Rosalind Harvey and available from FSG.

This is a book I first heard about a while back when the innovative and amazing And Other Stories announced that they’d be bringing it out in the UK. Really glad that it found a U.S. publisher, and given FSG’s recent publications of Spanish-language literature—books by Andres Neuman, Alejandro Zambra, Roberto Bolaño—this fits right in.

Here’s the opening of Vince’s review:

Around the midpoint of Down the Rabbit Hole, the debut novel by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey, recently published by FSG, and not to be confused with the mystery novel by Peter Abrahams), the narrator, Tochtli, the young son of a Mexican drug tsar, states:

“Books don’t have anything in them about the present, only the past and the future. This is one of the biggest defects of books. Someone should invent a book that tells you what’s happening at this moment, as you read. It must be harder to write that sort of book than the futuristic ones that predict the future. That’s why they don’t exist.”

In a sense, Villalobos is trying to write that very book. All media coverage of Mexico is mired in reports of drug war violence, a subject that permeates Down the Rabbit Hole. That all of the characters have names derived from Nahuatl, an indigenous language, can be seen, perhaps, as a connection of these very contemporary events to the history of Mexico. One might justifiably say that violence, innocence, and corruption are the themes of the book, and, by extension, the themes of Mexico.

Click here to read the entire piece.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >