In addition to supporting the publication of one Bulgarian book a year through the “Contemporary Bulgarian Writers Contest,” the Elizabeth Kostova Foundation also supports an annual fellowship opportunity, allowing one Bulgarian-to-English translator to spend a few weeks in Rochester, NY, learning about the American publishing scene, participating in both of my classes, and having their project workshopped at Plüb (our weekly translation-bar experience).
This year’s winner is Bistra Andreeva, a freelance translator who has spent the past few years working at One Magazine, a quarterly publication for arts in culture, with expert Bulgarian translator Angela Rodel. In addition, Bistra: translated over ten film screenplays (frequently collaborating with Angela Rodel), translated pieces by Sam McPheeters and Tao Lin into Bulgarian, translated Selected Works and Events by One Magazine and Napalm Graffix into English, and participated in the “Literary Translation Workshop on Translating” put together by the Elizabeth Kostova Foundation and the Union of Bulgarian Writers.
Here’s an excerpt from Irina Papancheva’s Annabel, the project that Bistra applied with:
A brief biographical note
Annabel S., 32, was born in a small European town. She acquired her secondary education at an art school and then completed an M.A. in Public Administration in the capital. At the age of 25, she started working for the state authorities. Currently, she is Director of the International Relations directorate at the Ministry of State Administration. She is single and lives with her partner Nikola. The beginning of the narrative coincides with the end of her one-week stay in the Netherlands on account of a project that she is coordinating.
As soon as she got off the plane and stepped into the Amsterdam airport, she felt a few butterflies in her stomach. For a second there, she had the sense of déjá vu. Thirteen years later, she was back. She took a breath, pulled together all of her will power and got down to business. Upon exiting the airport, she hailed a taxi to her hotel. It was a narrow five story building, squeezed between other narrow buildings, meaning a typical Amsterdam hotel. She handed her ID to the habitually polite reception woman, waited until she was checked-in and headed towards the elevator. She passed by an aging man and their eyes met for a moment. She noticed his were an intense gray.
A typical hotel suite, small, but nice – that was going to be her home for the following week. Yet another hotel home in the succession of trips and projects.
She pulled the curtains to let the day into the square living-room. After the whitish, rainish morning, the sky was clear, and the sun light was pouring unimpeded over the freshly wet city.
She had two hours and a half until her first project meeting. The hot shower stream was soothing. She put on her jeans and a shirt, and she left.
The hotel was in close proximity to the Van Gogh Museum and Rijksmuseum. She hesitated for a second and started in the opposite direction, slowly and aimlessly. During the week, Amsterdam was, for the most part, like any other city. The tourist crowds were gone and the daily routine was in the air.
She found it revamped, but unaffected at its core, it was like she had left yesterday. She had expected to feel excited, but instead she was unruffled. Maybe it was the circumstances surrounding her departure that had blunted her sensitivity. Or, maybe it was the circumstances in her life over the years that had detached her from her past in Amsterdam and before that, so much so that it was now difficult to reconnect emotionally. Impassively and indifferently she walked against the backdrop of her early youth.
She saw cafe tables by the canal and sat down at one of them. She ordered cappuccino. On the table next to hers, a boy and a girl were whispered to each other and laughed. To their side, an old lady was dreamily staring at the water.
Annabel took out her cell phone and switched it on. She had forgotten to do that right after she landed, which was unusual for her. She had a connection with her phone and her laptop that was stronger than the one she had with most of her colleagues. Six missed calls. Of them, two were from Nikola, one from Erika. The rest were from unknown numbers. She finished her cappuccino and headed back to her hotel.
The winners were going to be invited to Amsterdam. Maybe that was what drew me to participate in the essay competition on the topic of “The New Cosmopolitan.” I could swing by Amsterdam any time I wished, and I had done it more than once, but somehow I saw more than a mere coincidence in the chance to participate in this discussion in that very city. Maybe it had to do with the fact that I was cooking up my new novel and I envisaged the plot unwind in Amsterdam. Maybe my taking part in the competition was going to flush me with a new wave of inspiration.
It was approximately at that time that my boss at the Information and Communications European Commission Directorate General assigned me to work on a European citizenship report. So I started to think about Europe, citizenship, the national, the cosmopolitan and the connection between all of them. And the connection between all of them and Amsterdam.
Once, during a lunch break, that connection took on the image of a woman. Beautiful, composed, with a nationality that was hard to pinpoint, distant, magnetic, unflappable. She was having lunch on her own, and although she was surrounded by many socializing people, she remained reclusive and she didn’t seem to notice them. Her eyes glazed over me with a disinterestedness, which was in no way offensive or personal. There she was – my heroine. Annabel.
That same day, in the early evening, I created my first blog.
Congratulations, and I’m looking forward to working with Bistra and sharing some of her experiences and work with all of you.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .