When it comes to the representation of lesser-known countries and their literatures, I’m clearly one to have a personal bias toward pitching anything Latvian to the world at large (moment of self-promotion: Open Letter Books will be publishing the English translation of Latvian author Inga Ābele’s novel High Tide in fall 2013), but the fact of the matter is that the problems behind spreading the love of translated literature—be it an issue of finding translators, publishers, or readers—applies to any small country that’s trying to introduce itself to the English-speaking literary market (and also applies to the translation and publishing of foreign literatures in general). So it was much to my delight that an article titled “Unchain My Language!” popped up on Euronews.net a few weeks ago showcasing Latvian author Inga Žolude, one of the 2011 European Union Prize for Literature winners.
The video and transcript of the interview were prepared by Euronews.net’s “Generation Y,” who traveled to Latvia (FATHERLAND!!!) to talk with Žolude, as well as her translator, Suzanne McQuade, and others involved in the Latvian literary and publishing industry on the topic of Latvian literature in translation. In addition to lauding Žolude’s accomplishments as a young writer, the article touches on the difficulties of getting foreign literature published abroad, especially when that literature is being written in languages largely unspoken outside its respective country’s borders.
While it’s not entirely clear why the good people of Generation Y (and their endearingly questionable use of video graphics) came to pick Latvia as their destination, their choice was a good one, and the interview gives Žolude and the other interviewees the opportunity to make some excellent statements and observations on literary translation and its finer points. And though they ultimately bring up topics that are often discussed in the world of literary translation, the importance of these topics cannot be stressed or repeated enough.
Generation Y traveled to Riga to meet Inga Zolude, a 28-year-old Latvian writer, who was one of the winners of the European Union Prize for Literature last year.
“I think there should be an interest in Latvian literature because Latvian Literature is unique, it is different and specific, it’s very high quality literature. I hope that the time when it is fully discovered on a bigger scale is approaching,” she says.
That is what this is all about. The European Prize for Literature aims to promote the circulation of books in a continent where the diversity of languages is often a barrier.
In addition to the video, Generation Y also linked to translation samples of Žolude’s work, the English sample of which you can find here.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .