12 December 12 | Chad W. Post

As the year comes to a close, we thought we’d take a minute to look back at what we’ve done over the past twelve months. It’s also that time of year when we thank you for your continued support, and ask for your help in the year to come by participating in our Annual Campaign.

You probably already know that Three Percent and Open Letter are nonprofits housed at the University of Rochester, and, as such, our annual revenue comes from a few diverse sources, including book sales, foundational support, and governmental support (from here and abroad). Our most important source of funding, however, comes from individuals, like you, interested in furthering the appreciation of international literature.

Thanks to the support of our readers and fans, we’ve accomplished more over the past year than ever before:

• We published 10 critically-acclaimed titles from around the world, including two that made Kirkus’s Best Fiction of 2012 list;

• We were awarded our first NEA Publishing Art Works grant for an amazing $45,000, one of the largest prizes awarded to any literary organization in the U.S.;

• The Reading the World Conversation Series entered its fifth season;

• Awarded the fifth annual Best Translated Book Awards;

• Continued to expand Three Percent, celebrating literature in translation;

• Offered internships and fellowships to students from around the world interested in getting into the publishing field.

So, with our achievements higher and our momentum stronger than ever before, your continued interest has never been more vital, or more appreciated. Our goal is to foster a healthy book culture—something that wouldn’t be possible without you.

To that end, please consider supporting Three Percent and Open Letter. Your tax-deductible contribution to our Annual Campaign — online or via mail with this donation form — will ensure that this important undertaking continues to flourish, expand, and engage with more readers than ever before.

Sincerely,

Chad W. Post
Publisher

Nathan Furl
Art & Operations

Kaija Straumanis
Editorial


Comments are disabled for this article.
....
Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The Miracle Cures of Dr. Aira
The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira
Reviewed by Emily Davis

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >