Over at WWB, Michael Orthofer has a couple new posts in the month-long discussion of Ryunosuke Akutagawa’s Mandarins.
The first is about the title story, and, well, it’s title:
When I hear (read) Mandarins, especially in an East Asian context, I think: Chinese wise men. Something along those lines, anyway. But the mandarins that give this collection—and the opening story—its title refer to the citrus fruit. Confusing matters further, the Japanese title of the story—Mikan—refers to a fruit that, while mandarin-like, is quite different. Others have apparently translated the title of the story as The Tangerines—not quite accurate either, but at least less ambiguous.
Is it just me, or does this title—and the impression it gives—cause some confusion?
The most recent post is about “An Evening Conversation,” one of the never-before translated stories included in this collection.
Translator De Wolf says in his notes that: “it follows in a long Japanese literary tradition of rambling conversations among males concerning life, love, and art,” and with that title one presumably shouldn’t expect anything different.
It is a curious approach to story-telling Akutagawa takes here, in An Evening Conversation: not quite story-in-a-story (i.e. someone simply recounting a tale, the telling of the tale little more than a framing device), but also not quite just table-talk.
This is one of the best WWB book clubs to date. Orthofer is very complete in his readings, and great at generating conversation. I can’t recommend this highly enough.
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .