Over at WWB, Michael Orthofer has a couple new posts in the month-long discussion of Ryunosuke Akutagawa’s Mandarins.
The first is about the title story, and, well, it’s title:
When I hear (read) Mandarins, especially in an East Asian context, I think: Chinese wise men. Something along those lines, anyway. But the mandarins that give this collection—and the opening story—its title refer to the citrus fruit. Confusing matters further, the Japanese title of the story—Mikan—refers to a fruit that, while mandarin-like, is quite different. Others have apparently translated the title of the story as The Tangerines—not quite accurate either, but at least less ambiguous.
Is it just me, or does this title—and the impression it gives—cause some confusion?
The most recent post is about “An Evening Conversation,” one of the never-before translated stories included in this collection.
Translator De Wolf says in his notes that: “it follows in a long Japanese literary tradition of rambling conversations among males concerning life, love, and art,” and with that title one presumably shouldn’t expect anything different.
It is a curious approach to story-telling Akutagawa takes here, in An Evening Conversation: not quite story-in-a-story (i.e. someone simply recounting a tale, the telling of the tale little more than a framing device), but also not quite just table-talk.
This is one of the best WWB book clubs to date. Orthofer is very complete in his readings, and great at generating conversation. I can’t recommend this highly enough.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .