Over at WWB, Michael Orthofer has a couple new posts in the month-long discussion of Ryunosuke Akutagawa’s Mandarins.
The first is about the title story, and, well, it’s title:
When I hear (read) Mandarins, especially in an East Asian context, I think: Chinese wise men. Something along those lines, anyway. But the mandarins that give this collection—and the opening story—its title refer to the citrus fruit. Confusing matters further, the Japanese title of the story—Mikan—refers to a fruit that, while mandarin-like, is quite different. Others have apparently translated the title of the story as The Tangerines—not quite accurate either, but at least less ambiguous.
Is it just me, or does this title—and the impression it gives—cause some confusion?
The most recent post is about “An Evening Conversation,” one of the never-before translated stories included in this collection.
Translator De Wolf says in his notes that: “it follows in a long Japanese literary tradition of rambling conversations among males concerning life, love, and art,” and with that title one presumably shouldn’t expect anything different.
It is a curious approach to story-telling Akutagawa takes here, in An Evening Conversation: not quite story-in-a-story (i.e. someone simply recounting a tale, the telling of the tale little more than a framing device), but also not quite just table-talk.
This is one of the best WWB book clubs to date. Orthofer is very complete in his readings, and great at generating conversation. I can’t recommend this highly enough.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .