Full-Tilt, “a journal of East Asian, poetry, translation and the arts”, which is completely new to me (and I guess everyone else, as this is their second issue), has an interview with Howard Goldblatt. The issue features several other interviews with translators as well.
Howard Goldblatt has all but single-handedly introduced contemporary Chinese-language literature to the English-speaking world. With over thirty volumes of Chinese fiction in translation to his name as well as several memoirs and a volume of poetry in translation, Goldblatt continually seeks out new talent to introduce to English-speaking readers while maintaining a commitment to more established writers. His shortlist of literary translations reads like a “Who’s Who” of important contemporary authors from China and Taiwan.
He has some interesting things to say about the art of translation (I’m tempted to quote so much more, but follow the link for the good stuff):
What are some of the problems specific to translating from Chinese into English?
Not knowing Chinese well enough, not knowing English well enough. Actually, not knowing Chinese well enough isn’t a big problem—you can always ask someone. You can ask your author, you can ask your friends. No, the thing that’s really killing translation in our field is literalism. Too many translators are afraid of the text, especially when they’re first starting out. And I understand that, because I was too. They’re all afraid of the text. You need to overcome your fear of the text, put some distance between you and it. You have to because Chinese and English are so different. Take the use of the passive voice, for example, which just runs through the Chinese language. Five different agents for the passive voice! We only have one. And the Chinese use it all the time. It is part of the language, part of the way they express themselves. But if you use it that much in English—God!
So how do you handle linguistic problems like this?
My watchword is: did the Chinese writer write it that way for a particular purpose or did his language dictate it be that way? If it’s the latter, then I put it into whatever my language dictates it should be. If I assume that it’s idiosyncratic, that the author was trying to defamiliarize the text, to slow the reader down, then I try very much to capture that.
via the ALTA blog.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .