Full-Tilt, “a journal of East Asian, poetry, translation and the arts”, which is completely new to me (and I guess everyone else, as this is their second issue), has an interview with Howard Goldblatt. The issue features several other interviews with translators as well.
Howard Goldblatt has all but single-handedly introduced contemporary Chinese-language literature to the English-speaking world. With over thirty volumes of Chinese fiction in translation to his name as well as several memoirs and a volume of poetry in translation, Goldblatt continually seeks out new talent to introduce to English-speaking readers while maintaining a commitment to more established writers. His shortlist of literary translations reads like a “Who’s Who” of important contemporary authors from China and Taiwan.
He has some interesting things to say about the art of translation (I’m tempted to quote so much more, but follow the link for the good stuff):
What are some of the problems specific to translating from Chinese into English?
Not knowing Chinese well enough, not knowing English well enough. Actually, not knowing Chinese well enough isn’t a big problem—you can always ask someone. You can ask your author, you can ask your friends. No, the thing that’s really killing translation in our field is literalism. Too many translators are afraid of the text, especially when they’re first starting out. And I understand that, because I was too. They’re all afraid of the text. You need to overcome your fear of the text, put some distance between you and it. You have to because Chinese and English are so different. Take the use of the passive voice, for example, which just runs through the Chinese language. Five different agents for the passive voice! We only have one. And the Chinese use it all the time. It is part of the language, part of the way they express themselves. But if you use it that much in English—God!
So how do you handle linguistic problems like this?
My watchword is: did the Chinese writer write it that way for a particular purpose or did his language dictate it be that way? If it’s the latter, then I put it into whatever my language dictates it should be. If I assume that it’s idiosyncratic, that the author was trying to defamiliarize the text, to slow the reader down, then I try very much to capture that.
via the ALTA blog.
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .