Just received this message from Erica Mena, one of the forces behind Anomalous Press, which is looking to take their virtual goods physical.
Anomalous Press is joining the physical world with a kick (start). [CWP Note: GROAN] We have six new books that are ready to be made flesh, well, paper.
Two of these books are very interesting, innovative works of translation. The first is a translation from the Latin of the 6th century poet/saint Venantius Fortunatus, collaged, manipulated and framed by poet and translator Mike Schorsch. The other is a highly literal ekphrastic translation of a Tintin comic done in French by poet Éric Suchére, and then translated from the French into English by poet and translator Sandra Doller. This book won the Anomalous Press Chapbook Contest for Innovative Translation selected by Christian Hawkey. There are excerpts of the books on the Kickstarter campaign page.
The full list of forthcoming books is below:
An Introduction to Venantius Fortunatus for Schoolchildren or Understanding the Medieval Concept World Through Metonymy by Mike Schorsch. Poetry/Translation (Latin).
The Continuing Adventures of Alice Spider by Janis Freegard. Poetry
Ghost by Sarah Tourjee. Fiction.
The Everyday Maths by Liat Berdugo. Poetry, winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Cole Swensen.
Mysteréiuse by Éric Suchére, translated by Sanrda Doller. Poetry/Translation (French), winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Christain Hawkey.
Smedley’s Secret Guide to World Literature by Jonathan Levy Wainwright IV, age 15 by Askold Melnyczuk. Fiction. [CWP Note: Although I’m not big on the cover, this is the one I’m most excited about.]
From now until February 26 you can pre-order copies and earn other rewards (handmade broadsides, books, and more) while helping us make our Kickstarter Campaign a success.
As per usual, there are different incentives for different donation levels, such as receiving 2 books, a postcard, and a shout-out online for contributing $25, or a lifetime subscription to the press AND a dinner date with an Anomalous editor for $1,000.
So, for you lonely Valentine’s Day folk, you should donate and get yourself some Anomalous date-times.
Or you could just give them some cash. They are really good people, doing really good work.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .