Just received this message from Erica Mena, one of the forces behind Anomalous Press, which is looking to take their virtual goods physical.
Anomalous Press is joining the physical world with a kick (start). [CWP Note: GROAN] We have six new books that are ready to be made flesh, well, paper.
Two of these books are very interesting, innovative works of translation. The first is a translation from the Latin of the 6th century poet/saint Venantius Fortunatus, collaged, manipulated and framed by poet and translator Mike Schorsch. The other is a highly literal ekphrastic translation of a Tintin comic done in French by poet Éric Suchére, and then translated from the French into English by poet and translator Sandra Doller. This book won the Anomalous Press Chapbook Contest for Innovative Translation selected by Christian Hawkey. There are excerpts of the books on the Kickstarter campaign page.
The full list of forthcoming books is below:
An Introduction to Venantius Fortunatus for Schoolchildren or Understanding the Medieval Concept World Through Metonymy by Mike Schorsch. Poetry/Translation (Latin).
The Continuing Adventures of Alice Spider by Janis Freegard. Poetry
Ghost by Sarah Tourjee. Fiction.
The Everyday Maths by Liat Berdugo. Poetry, winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Cole Swensen.
Mysteréiuse by Éric Suchére, translated by Sanrda Doller. Poetry/Translation (French), winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Christain Hawkey.
Smedley’s Secret Guide to World Literature by Jonathan Levy Wainwright IV, age 15 by Askold Melnyczuk. Fiction. [CWP Note: Although I’m not big on the cover, this is the one I’m most excited about.]
From now until February 26 you can pre-order copies and earn other rewards (handmade broadsides, books, and more) while helping us make our Kickstarter Campaign a success.
As per usual, there are different incentives for different donation levels, such as receiving 2 books, a postcard, and a shout-out online for contributing $25, or a lifetime subscription to the press AND a dinner date with an Anomalous editor for $1,000.
So, for you lonely Valentine’s Day folk, you should donate and get yourself some Anomalous date-times.
Or you could just give them some cash. They are really good people, doing really good work.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .