The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Claudio Magris’s Blindly, which is translated from the Italian by Anne Milano Appel and published by Yale University Press as part of their Margellos World Republic of Letters Series.
Yale’s World Republic of Letters Series deserves a special shout-out for all the great work they’ve been doing. At it’s core, this is a really admirable undertaking:
The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series identifies works of cultural and artistic significance previously overlooked by translators and publishers, canonical works of literature and philosophy needing new translations, as well as important contemporary authors whose work has not yet been translated into English. The series is designed to bring to the English-speaking world leading poets, novelists, essayists, philosophers, and playwrights from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East, to stimulate international discourse and creative exchange.
Most importantly though, over the past few years they’ve published Edith Grossman (and some of her translations), Claudio Magris, Can Xue, Romain Gary/Emile Ajar, Witold Gombrowicz, Norman Manea, and Ranko Marinkovic, among others. (The forthcoming titles are some of the ones that I’m most looking forward to in 2013.)
Anyway, here’s the opening of Vincent’s review:
A few pages into Claudio Magris’s Blindly, the reader begins to ask the same question posed by the book’s jacket: “Who is the mysterious narrator of Blindly?” Who indeed. At times the narrator is Tore, an inmate in a mental health facility. Other times, the narration is handled by Jorgen Jorgenson, king of Iceland, adventurer, and participant in the colonization of Australia and exploration of Tasmania. And Dachau is thrown in, because, why not? Yeah, it’s that kind of book.
What kind of book? Adjectives pop up one after another, all adequate, none quite right. Experimental and modern (and even postmodern) are labels that have been used to describe the book, and sure, they work well enough although these terms have been bandied about so often that I fear they will not suffice. I am tempted to call it a dream—a very troubling one where stories serve as both balm and irritant.
The book is dense, multi-layered, polyphonic, and quite a challenge, though not without rewards. Despite the setting, the novel is really staged in the dialogue of Tore Cippico (or, sometimes, Cippico-Čipiko), inmate, adventurer, and prisoner. The distinction between all three is thin:
“It’s no accident that Dachau was established in 1898 as an institution for the feeble and mentally ill, idiots and cretinoids . . .”
Click here to read the entire review.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .