I hate to admit it, but a few years ago, when Archipelago first sent me a copy of Gerbrand Bakker’s The Twin, I assumed that it was a book that I was probably never going to read. I mean, it’s a book about a farmer. A quiet book about a farmer. An introspective aging farmer taking care of his invalid father. From the jacket copy:
Ostensibly a novel about the countryside, The Twin ultimately poses difficult questions about solitude and the possibility of taking life into one’s own hands. It chronicles a way of life that has resisted modernity, a world culturally apart yet laden with familiar longing.
Nothing about this seems like the sort of jagged, crazy, confusing, challenging books that I generally find myself drawn to.
But man was I wrong about this one.
I did end up reading it, and recommended it for the Best Translated Book Award shortlist. And damn, is it a spectacular book. Everything’s so understated in here, but never boring. Here’s what “I wrote about it back in 2010:”:
[I] started reading one night and literally couldn’t put this down. There’s something mesmerizing in Bakker’s prose, in the way he slowly builds the sense of isolation and duty that rules Helmer’s life. Unveiling secrets small and large in very precise, stark language. Lyrical in an understated way.
Now, although Bakker didn’t win the BTBA that year, he did end up winning the IMPAC, which helped give this book a significant boost and practically ensured that his other books would eventually make their way into English.
Which brings us to Ten White Geese, which comes out from Penguin on the 26th. I received a copy of this just a few days ago, and haven’t had a chance to start it, but unlike my reaction back in 2009, this time I’m certain that I’ll read this.
Especially since John Siciliano hand wrote me a note stating that this was “perhaps my favorite of all the novels I’ve published.” That’s some high praise from a very trustworthy source.
Once again, the set-up sounds quiet and introspective. According to the copy, it’s a novel “haunted by the spirit of Emily Dickinson” and takes place in rural Wales. On a farm. With geese. And cows, dogs, badgers, etc. But in contrast to The Twin, this sounds a bit more mysterious and tinged with danger.
On the farm she finds ten geese. One by one they disappear. Who is this woman? Will her husband manage to find her? The young man who stays the night: Why won’t he leave? And the vanishing geese?
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .