This one is a bitter pill to swallow . . . Way back in July of 2010, I wrote a post about “The Next German Book I Want to See Translated” featuring this video:
Well, two-plus years later, on my birthday, Open Letter brought out Benjamin Stein’s The Canvas, a unique, very readable book about three main characters: two who are present in the book and have a showdown at the middle, and a third, who is mostly off-screen, but whose maybe-falsified memoir about the Holocaust sets this conflict in motion.
One of the interesting things about Stein that I learned during his extensive U.S. reading tour—which was insanely successful, and demonstrated just how much this book connected with readers—was that he appeared at a reading, and knows personally, Binjamin Wilkomirski, the author of the fake Holocaust memoir, Fragments, which inspired this novel.
At each of his events, Benjamin would talk about how he wrote this as a way to deal with the idea of Wilkomirski, who created a fake identity for himself—the man’s not even Jewish—and came to completely incorporate this into his worldview and consciousness. It is an intriguing set-up for anyone interested in psychology or the power of fiction, and one that’s explored marvelously (in my opinion) in The Canvas.
But alas. No Best Translated Book Award for Benjamin and Brian.
You should still buy the book though. It’s damn amazing, and captivating from cover to cover.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .