This one is a bitter pill to swallow . . . Way back in July of 2010, I wrote a post about “The Next German Book I Want to See Translated” featuring this video:
Well, two-plus years later, on my birthday, Open Letter brought out Benjamin Stein’s The Canvas, a unique, very readable book about three main characters: two who are present in the book and have a showdown at the middle, and a third, who is mostly off-screen, but whose maybe-falsified memoir about the Holocaust sets this conflict in motion.
One of the interesting things about Stein that I learned during his extensive U.S. reading tour—which was insanely successful, and demonstrated just how much this book connected with readers—was that he appeared at a reading, and knows personally, Binjamin Wilkomirski, the author of the fake Holocaust memoir, Fragments, which inspired this novel.
At each of his events, Benjamin would talk about how he wrote this as a way to deal with the idea of Wilkomirski, who created a fake identity for himself—the man’s not even Jewish—and came to completely incorporate this into his worldview and consciousness. It is an intriguing set-up for anyone interested in psychology or the power of fiction, and one that’s explored marvelously (in my opinion) in The Canvas.
But alas. No Best Translated Book Award for Benjamin and Brian.
You should still buy the book though. It’s damn amazing, and captivating from cover to cover.
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .