The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lili Sarayrah on Thani Al-Suwaidi’s The Diesel, which is translated from the Arabic by William Maynard Hutchins and available from ANTIBOOKCLUB.
Lili was in my publishing class last semester, studies at the Eastman School, and is working towards her certificate in literary translation.
This is the first ANTIBOOKCLUB book that we’ve reviewed, but they seem really interesting, and hopefully we’ll have a chance to cover them more in the not-too-distant future.
Here’s the opening of Lili’s review:
“Neighbor, what can I say? All the fake moans of this world rail against the toil of ephemeral things. My moans, however, rail against the insanity of their toil in a time that we ignore and that ignores us, a time that is paralyzed, hand and foot, and that consumes only the fruit of pride. While we live out our days, time laughs from inside a dance circle. Donʼt be afraid. Who knows? Perhaps it will transport us to another region of this existence. There we may confront time with just the same number of moans, which we will transmute to laughs until they die away. Why donʼt you say something?”
Thus ends the two-page-long first chapter of The Diesel, the shortest and most experimental Arabic text that I have ever read. It was published in Beirut in 1994 but didnʼt make it into English until 2012. Because of its extremely sensitive subject matter it was dubbed “the shock novel” by the Arab news station Al-Jazeera, and even though itʼs been nearly twenty years since it was published, The Diesel is still highly relevant to the state of Middle Eastern affairs today. The author, Al-Suwaidi, was born in the United Arab Emirates in 1966, and this first and only novella was written in between two poetry collections (the style of The Diesel is itself both poetic and disjointed). His words are compact and carefully chosen, but at the same time follow the protagonistʼs stream of consciousness. The author explains that his style “is based on the oral culture found in the region. Therefore we cannot say that this literature is essentially a new literature; we say instead that the novel constituted a revolution in popular storytelling.”
Our protagonist is a young boy who remains unnamed until he comes of age and develops his identity as a wildly famous transgender entertainer known as “the Diesel.” See? Controversial. The setting is a small traditional Arab village by the sea which is torn between the old way and the pull of the new generation as led by the Diesel himself. The plot is subtle and woven into so many layers of description that it takes a while to find it.
Click here to read the entire book.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .