As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
My Struggle: Book One by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett and published by Archipelago Books
This post is written by Trevor Berrett who blogs at The Mookse and the Gripes, where readers from around the world are discussing all of the books from this year’s longlist in this forum. Definitely the best place to share your thoughts on this year’s longlist.
With My Struggle: Book One, Karl Ove Knausgaard began a six-volume (3,600 page) novel/autobiography in an attempt to exhaust everything at the age of forty. He knew it had to be long. He also knew he’d have to write it fast. So, at a rate of 5 to 20 pages per day, Knausgaard wrote these books over the course of about five years, moving at a headlong pace that purposefully outran any ideas of censorship or style. What makes such a long and seemingly self-indulgent experimental book worth reading and why should it win the Best Translated Book Award? Well, despite the fact that Knausgaard wrote at a breakneck pace, or perhaps because of this, the book is beautiful and direct as it weaves together thoughts and surroundings from various times in Knausgaard’s first four decades, all with immediacy. We get a strong sense of his urgency and are taken away. Knausgaard is working out his struggle, he’s opened it up for us to see, and by bringing us up close he allows us to feel the heat and energy or to stare in silence.
In the United Kingdom, the book was published as A Death in the Family, and indeed throughout the book we delve into death again and again. But it is about more than death. It’s about this life, about relationships, about the passage of time, about trying to find some kind of meaning in it all, about trying to be happy when everything seems to be going well but you still feel sad.
It does this by going through seemingly ordinary days in great detail. Often, the details and memories are banal. But even the banality of it all fits and is necessary for the book to have the effect it does. We do not see that which we see all the time, Knausgaard suggests. And most of the time it is in the banal that our lives are played out. That’s where we work out our feelings. This is shown well in the last 200 pages, around 70 of which are spent cleaning a home in preparation for the wake of Knausgaard’s despised father. How do we work through all of these conflicted feelings (he wanted his dad to die, “so why all these tears?”)? The answer: in the hours in which we clean, letting the thoughts come and go as they will.
In the end, this is a tremendously powerful and personal work of art. Yes, it is long and at times even tedious. Some of the detail is excessive and could be taken out. But I wouldn’t want it that way. To remove anything might disturb the balance, might make remove it even just a fraction of an inch. This is raw, and the struggle is beautiful. The tedium is meaningful—it may hold the most meaning of all: “Why should you live in a world without feeling its weight? Were we just images?”
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .