13 December 07 | Chad W. Post

The most recent issue of The Quarterly Conversation has an excellent article by Javier Moreno on Rodrigo Fresan’s Mantra

Mantra is a novel about a Mexico City that doesn’t exist and about a man called Martín Mantra. Martín Mantra, the cursed boy genius, the son of a soap opera star and a pathetic melodic singer, the only heir of the Mantra Media Empire, the young director of the Mexican “total film” Mondo Mantra, the hypothetical mascot of a group of masked luchadores, the late revolutionary-terrorist leader also known as Capitán Godzilla (a.k.a.) Mantrax. Martín Mantra, the stereotypical citizen of that fictional Mexico D.F. [. . .]

Divided into three clearly delimited parts, Mantra is told, or compiled, by an anonymous narrator/lexicographer who, it turns out, is pretty much dead. We don’t know the circumstances of his death, but we suspect he is not among us anymore. This man is a non-Mexican who, during his early childhood, was introduced by Martín Mantra himself to the Mexican Mantraverse during the projection of a movie the Mexican kid had made. Although Martín Mantra only stayed a few months in the place where he lived, the memory of this exotic child haunted him forever. He could not forget that movie. Then he grew up to be the creator of Guadalajara Smith, a comic book heroine, went to Paris, and, accidentally, met María-Marie, the French cousin of Martín Mantra. María-Marie left him for Mexico, and he went after her. And then he died, so he could start defining things.

Sounds ambitious and fun. Fresan’s Kensington Gardens came out from FSG a couple years back, but doesn’t appear to have made it into paperback . . . KG is partially about Peter Pan, making it potentially more “marketable” than some of his other books, but hopefully more of Fresan’s books will make their way into English. Both Mantra and La Velocidad de las cosas sound fantastic.

And on a coincidental note, the title of Fresan’s first book is Esperanto.


Comments are disabled for this article.
....
Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The Miracle Cures of Dr. Aira
The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira
Reviewed by Emily Davis

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >