Announced yesterday by Words Without Borders, the James H. Ottaway Jr. Award for the Promotion of International Literature is one of the coolest prizes ever:
The Ottaway is named in honor of the organization’s first chair and current Chair Emeritus, James H. Ottaway, Jr., in recognition of his leadership during the organization’s formative years. It will be first presented at WWB’s 10th anniversary dinner in October of this year and thereafter at the organization’s annual benefit dinner to an individual whose work and activism have supported the mission of Words without Borders, of promoting cultural understanding through the publication and promotion of international literature. [. . .]
Nominees for The Ottaway will be solicited from the large community of translators, authors, publishers, agents, editors, and activists, and the final honoree chosen by a select jury. The Ottaway will not honor a translated work or body of work, but instead honor individuals who have succeeded in furthering literature in translation in the United States.
There are so many great individuals who deserve to win this (including one who will be speaking with my class in the near future), and I’m personally just glad that such a thing exists. Thanks, WWB and James H. Ottaway, Jr.!
For more information, please contact Joshua Mandelbaum at joshua [at] wordswithoutborders.org.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .