28 March 13 | Chad W. Post

Last week, The Millions ran this excellent piece by Arnon Grunberg on fellow Open Letter author Dubravka Ugresic:

The Russian word poshlost, according to a seminal essay by Vladimir Nabokov, has a number of possible definitions — “cheap,” “inferior, “scurvy,” “tawdry” — but is perhaps best grasped by example. He cites a character from a story told by Gogol. A German tries, unsuccessfully, to seduce a young girl who sits each evening on her balcony along a lake. At wit’s end, he decides at last to go swimming in the lake each evening with a pair of swans, prepared by him specially for that purpose. He succeeds in embracing both swans while swimming. The ritual repeats itself for a few successive evenings. The girl resists at first, but finally, in Gogol’s telling, “the lady’s heart was conquered.”

Poshlost, then, is the generation of sentiment in the hope that it will elicit someone else’s favor. Or, as Nabokov puts it, a form of sentimentalism “so cleverly painted over with protective tints that its presence often escapes attention.” [. . .]

Seduction is one of the great themes of the Croation writer Dubravka Ugresic’s essays . . . but not – or only rarely – the seduction that takes place between two lovers. She is far more interested in the seductive tactics of generals, intellectuals, wartime profiteers, academics, and businessmen (the latter category being one in which she also places publishers). Seduction, she suggests, is not only the lead-up to the conquest of a lover, but also the lead-up to war, ethnic cleansing, and the rewriting of history. No ideology, no sales, no religion, no democracy, and no dictatorship without seduction.

The bitter truth behind all seduction does not escape Ugresic’s notice, either: the seducee is merely an obstacle. The seducer conquers like a supreme commander, without worrying too much about the collateral damage, focusing solely on efficiency, on the result. Poshlost, Ugresic observes, is an inevitable byproduct.

Indeed, poshlost is one of Ugresic’s favorite words, cropping up all over her five collections of essays. For her, it is linked inextricably to Nabokov’s earlier essay, and is often deployed alongside her own formulation: “a gingerbread heart.” But what continues to amaze and agitate her in these essays is that the imitation, the gingerbread, turns out to be so seductive. Indeed, it is the lie that seduces us, that makes our hearts skip a beat. Two swans embraced by a German in a lake at dusk — how could one ever resist that?

Poshlost is, of course, a subspecies of kitsch; it is kitsch that is no longer recognized as such, that is to be found everywhere, including in what we may call “great art,” and from which one can never escape. The writer himself is caught up in the thick of it. He too, after all, is a seducer, he too wishes to sell something, and to the extent that he has ever felt ashamed of that, he stopped noticing a long time ago.

Ugresic, and this speaks in her favor, does not feign coyness about this situation; coyness, after all, is one of the hallmarks of poshlost. No, she is very much aware of the fact that she herself is a part of the literary and intellectual machinery and its sales techniques. She knows that she, too, seduces in a professional capacity. (Ugresic cites approvingly another remark of Nabokov’s: “In the kingdom of poshlost, it is not the book that ‘makes a triumph’, but the reading public.”) An essay in Thank You for Not Reading discusses a prostitute in America who claims not to be a prostitute but a “pleasure activist.” Ugresic ends the piece with the statement that she too is a “pleasure activist,” and that no one may take her profession away from her.

Then again, the pleasures of Ugresic’s essays are unusual ones. Some one hundred and fifty years ago now, the Dutch writer Multatuli pointed out that the author has a great deal in common with the prostitute. Multatuli himself tried to maintain his dignity, he said, by haranguing his customers. Ugresic in turn, I believe, tries to maintain her dignity by not giving her customers what they expect from a Balkan-born writer. Gripping tales of communism and post-communism, for example, stories about standing in line for butter and about no longer having to stand in line for butter.

Instead, she asks: What are we to do if we breathe in kitsch every day, if kitsch saturates even our private lives? How can intellectuals maintain a critical stance with regard to something ubiquitous, unless they, as Isaac Babel put it, become “masters in the genre of silence?” Ugresic’s melancholy conclusion is that there remains no position possible outside the world of poshlost, not for the intellectual either. A position like that would be a pose, insincere and misleading: poshlost itself, in other words. Ugresic concedes, in short, its inescapability. She admits that it would be deceitful to pretend that poshlost has not won the final victory.

The whole piece is definitely worth reading, as is Arnon’s latest book, Tirza, along with Dubravka’s two Open Letter titles: Nobody’s Home and Karaoke Culture.

Speaking of Dubravka, her new book, Europe in Sepia, is currently being translated by David Williams and will come out from Open Letter in February 2014.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >