The latest addition to our Reviews Section is by Tiffany Nichols on Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo, translated from the Spanish by Edith Grossman and published by Two Lines Press.
Tiffany, who is relatively new to the Three Percent contributors’ club, is an avid reader of literature in translation and runs the mouthwatering food porn and book-geeking Tumblr blog tiffany ist.
Here’s a bit from Tiffany’s review:
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I could have not been more wrong. Hi, This Is Conchita and Other Stories makes no direct mention of religion or evil, instead consisting of four dark short stories, each focusing on isolation and detachment. What draws the reader to the characters of this work is that each of us has analyzed such a withdrawn individual in ourselves, or in another, with gross curiosity and misunderstanding.
The first story, “Hi This Is Conchita,” is a collection of telephone conversations, unrelated at first, but which over time magically and seamlessly come together to reveal a social network of underlying love, deceit, and irony among the callers. The conversations are stripped of all literary fluff, leaving only the dialog exchanged on the line. One conversation involves an obsessive-compulsive phone sex customer who cannot reach climax due to his concern of the placement of a green filing cabinet in the office in which he secretly makes the calls. Another conversation concerns an ex-boyfriend who obsessively counts the most mundane things about his past relationship on his ex-girlfriend’s answering machine, trying to attribute these tallies to meaning in their failed relationship. The third conversation concerns a customer who uses a customer service line as his only daily form of human contact. The last focuses on a hit man who falls in love with his target, only to find that he has misidentified the target after it is too late.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .