The latest addition to our Reviews Section is by Grant Barber on Selected Translations by W. S. Merwin, from Copper Canyon Press. Selected Translations is a collection of Merwin’s greatest translations, representing authors from all over the world and languages from almost every corner.
Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent, a keen bibliophile, and an Episcopal priest living on the south shore of Boston.
Collections like this are always fascinating to me—we get to see a wide range of the translator’s abilities and tastes, and are simultaneously introduced to more than one era, style, and form of poetry. So if you find it difficult to sit through an entire book of haikus, but would find more pleasure in reading a haiku here or there among a plethora of other poetic styles, this collection will be right up your alley.
Here’s a part of Grant’s review:
To enter Merwin’s larger poetic project, whether in his translations or his own poems, the reader weighs life’s experiences captured in language so that “these very things may be the poem.” This collection gathers poems spanning 2,500 years, from thirty-eight languages, seventy-eight different poets whose names are known, and twenty-six anonymous poets, the latter including songs from communal oral traditions. Two previously gathered selected translations (1948-1968 and 1968-1978), join those Merwin has selected from 1978 to 2011. Each of the three sections is preceded by Merwin’s explanation of his evolving project of translation.
“Since the eighteenth century, and especially since the beginning of modernism, more and more translations have been undertaken with the clear purpose of introducing readers (most of them, of course, unknown to the translators) to works they could not read in the original, by authors they might very well never have heard of, from cultures, traditions and forms with which they had no acquaintance . . . . (by) poet-translators who do not, themselves, know the languages from which they are making their versions, but must rely, for their grasp of the originals, on the knowledge and work of others.” (from “Forward, 1968-1978”)
Merwin honors his fellow poets who have helped him in his project of translations from not only languages more familiar to Western ears, and the haikus of classic Asian writers of the form, but also ancient Egyptian, Quechua, Kabylia, Dahomey, Caxinua, Vietnamese, Tartar, Urdu, and so forth. Beyond French and Spanish, Merwin explains that he is dependent on dictionaries and other translations; he might not work from the original but from, say, a French translation of the original.
Click here for the entire review, and some preview poems.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .