Hopefully that headline got your attention. But seriously, check out this bit from the By the Book feature that appeared in the New York Times this weekend:
Are you a rereader? What books do you find yourself returning to again and again?
I don’t do much rereading anymore because I’ve been ill and feel that I’m running out of time. But recently I did reread all of Evelyn Waugh’s novels, and was pleased to find that he was almost as thoughtful as, say, Olivia Manning, although his snobbery sometimes grates. Also, I enjoyed “Lucky Jim,” by Kingsley Amis, all over again: the funniest novel I have ever read. Is there some Bulgarian equivalent, languishing untranslated? Probably not.
Really, Clive James? Really? That’s not just ignorant, it’s kind of insulting. (“In Bulgaria, funny book writes you!”)
And ignorant. Let’s stick with that one for a moment. Over the past two years, we’ve published Milen Ruskov’s Thrown into Nature, which is extremely funny in a picaresque, Quixotesque way, and 18% Gray by Zachary Karabashliev, which is a bit more slapstick and American in its humor, but is also quite funny.
I’m sure James didn’t mean to insult all Bulgarian writers ever, and I realize he’s trying to say that there’s no Bulgarian book that’s as funny as Lucky Jim, but jesus shit does his statement come off as being dismissive in a middlebrow American sort of way.
What’s especially heartening is that Izidora Angel wrote a letter to the editor calling him out:
As someone born in Bulgaria, raised in America and educated in England, I can assure James that Bulgarian is a grammatically rich and unique language. Like the people who speak it, the Bulgarian language survived 500 years of Ottoman rule, and it is colored by Turkish, French and, currently, American and English words and phrases. Its slang is funny, touching and bittersweet.
Although Bulgaria may have given the world the Cyrillic alphabet, few of its notable works have been translated into English, except for a couple of classics from the late 19th century, like Ivan Vazov’s novel “Under the Yoke” (1893) and Aleko Konstantinov’s travelogue “To Chicago and Back” (1894). Gaining support to translate important Bulgarian works and commentary into English is an uphill economic battle. The Elizabeth Kostova Foundation is an important part of the effort.
I hope that rather than mocking a language and people he does not know, James will pick up a translation of Konstantinov’s “Bai Ganyo” and enjoy some Balkan humor.
And just to drive home my point about the arrogance and ignorance of his statement, I’d like to point out that James hails from Australia, a place utterly lacking in refined cultural humor. There’s no Lucky Jim that’s been written by a Australian, that’s for sure. Shit, the only thing they really have going for themselves humor-wise is Fosters and all the potshots the rest of the world can take at them, since we all know that the New Zealanders are a million times funnier. And prettier.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .