Hopefully that headline got your attention. But seriously, check out this bit from the By the Book feature that appeared in the New York Times this weekend:
Are you a rereader? What books do you find yourself returning to again and again?
I don’t do much rereading anymore because I’ve been ill and feel that I’m running out of time. But recently I did reread all of Evelyn Waugh’s novels, and was pleased to find that he was almost as thoughtful as, say, Olivia Manning, although his snobbery sometimes grates. Also, I enjoyed “Lucky Jim,” by Kingsley Amis, all over again: the funniest novel I have ever read. Is there some Bulgarian equivalent, languishing untranslated? Probably not.
Really, Clive James? Really? That’s not just ignorant, it’s kind of insulting. (“In Bulgaria, funny book writes you!”)
And ignorant. Let’s stick with that one for a moment. Over the past two years, we’ve published Milen Ruskov’s Thrown into Nature, which is extremely funny in a picaresque, Quixotesque way, and 18% Gray by Zachary Karabashliev, which is a bit more slapstick and American in its humor, but is also quite funny.
I’m sure James didn’t mean to insult all Bulgarian writers ever, and I realize he’s trying to say that there’s no Bulgarian book that’s as funny as Lucky Jim, but jesus shit does his statement come off as being dismissive in a middlebrow American sort of way.
What’s especially heartening is that Izidora Angel wrote a letter to the editor calling him out:
As someone born in Bulgaria, raised in America and educated in England, I can assure James that Bulgarian is a grammatically rich and unique language. Like the people who speak it, the Bulgarian language survived 500 years of Ottoman rule, and it is colored by Turkish, French and, currently, American and English words and phrases. Its slang is funny, touching and bittersweet.
Although Bulgaria may have given the world the Cyrillic alphabet, few of its notable works have been translated into English, except for a couple of classics from the late 19th century, like Ivan Vazov’s novel “Under the Yoke” (1893) and Aleko Konstantinov’s travelogue “To Chicago and Back” (1894). Gaining support to translate important Bulgarian works and commentary into English is an uphill economic battle. The Elizabeth Kostova Foundation is an important part of the effort.
I hope that rather than mocking a language and people he does not know, James will pick up a translation of Konstantinov’s “Bai Ganyo” and enjoy some Balkan humor.
And just to drive home my point about the arrogance and ignorance of his statement, I’d like to point out that James hails from Australia, a place utterly lacking in refined cultural humor. There’s no Lucky Jim that’s been written by a Australian, that’s for sure. Shit, the only thing they really have going for themselves humor-wise is Fosters and all the potshots the rest of the world can take at them, since we all know that the New Zealanders are a million times funnier. And prettier.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .