The world’s most populous nation, the world’s biggest consumer of raw materials, and now the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China strides irresistibly towards its economic and political destiny. But as Beijing prepares for its Olympic extravaganza this summer, the cultural life of the 1.3 billion people who live and work in this economic superpower remains a closed book to many in the west – their bestselling authors unfamiliar, their most exciting writers untranslated.
We’ve done some thinking about China—it’s a huge oversight to miss out on publishing a book from a country of 1.5 billion people—but, based on the article, the publishing industry there sounds even more complicated that Japan’s, which is almost indescribable.
This is at least partly because of the unique constitution of the Chinese publishing industry. “Officially, publishing is still an activity reserved to the state. So unlike, say, printing or bookselling, no private or foreign direct participation is allowed,” explains Richardson. There are some 570 state publishing houses, which until recently were insulated from the vicissitudes of the market. “Now they are ‘cultural enterprises’, are expected to become financially independent and are allowed to compete in each others’ patches.”
As always in China, Richardson continues, “things are more complicated than they would appear at an official level”. Alongside the state houses are “cultural studios”, private publishers that supply creative input for the state houses (which is legal), or simply buy ISBNs and publish themselves (which is not). “Meanwhile foreign publishers also cannot participate directly, but all the major international publishing companies have some form of representation in China and many have worked out forms of co-operation with Chinese partners that get under the wire.”
We won’t give up, but it’s an uphill battle—and that’s not considering all the other hurdles in making something like this happen. China is the guest of honor at Frankfurt in 2009 (It’s sad to say we’ll be waiting this long to find a book from China to publish. I hope it’s not the case.) and we’ll definitely find a book (or two or three) at the fair.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .