The world’s most populous nation, the world’s biggest consumer of raw materials, and now the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China strides irresistibly towards its economic and political destiny. But as Beijing prepares for its Olympic extravaganza this summer, the cultural life of the 1.3 billion people who live and work in this economic superpower remains a closed book to many in the west – their bestselling authors unfamiliar, their most exciting writers untranslated.
We’ve done some thinking about China—it’s a huge oversight to miss out on publishing a book from a country of 1.5 billion people—but, based on the article, the publishing industry there sounds even more complicated that Japan’s, which is almost indescribable.
This is at least partly because of the unique constitution of the Chinese publishing industry. “Officially, publishing is still an activity reserved to the state. So unlike, say, printing or bookselling, no private or foreign direct participation is allowed,” explains Richardson. There are some 570 state publishing houses, which until recently were insulated from the vicissitudes of the market. “Now they are ‘cultural enterprises’, are expected to become financially independent and are allowed to compete in each others’ patches.”
As always in China, Richardson continues, “things are more complicated than they would appear at an official level”. Alongside the state houses are “cultural studios”, private publishers that supply creative input for the state houses (which is legal), or simply buy ISBNs and publish themselves (which is not). “Meanwhile foreign publishers also cannot participate directly, but all the major international publishing companies have some form of representation in China and many have worked out forms of co-operation with Chinese partners that get under the wire.”
We won’t give up, but it’s an uphill battle—and that’s not considering all the other hurdles in making something like this happen. China is the guest of honor at Frankfurt in 2009 (It’s sad to say we’ll be waiting this long to find a book from China to publish. I hope it’s not the case.) and we’ll definitely find a book (or two or three) at the fair.
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .