The world’s most populous nation, the world’s biggest consumer of raw materials, and now the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China strides irresistibly towards its economic and political destiny. But as Beijing prepares for its Olympic extravaganza this summer, the cultural life of the 1.3 billion people who live and work in this economic superpower remains a closed book to many in the west – their bestselling authors unfamiliar, their most exciting writers untranslated.
We’ve done some thinking about China—it’s a huge oversight to miss out on publishing a book from a country of 1.5 billion people—but, based on the article, the publishing industry there sounds even more complicated that Japan’s, which is almost indescribable.
This is at least partly because of the unique constitution of the Chinese publishing industry. “Officially, publishing is still an activity reserved to the state. So unlike, say, printing or bookselling, no private or foreign direct participation is allowed,” explains Richardson. There are some 570 state publishing houses, which until recently were insulated from the vicissitudes of the market. “Now they are ‘cultural enterprises’, are expected to become financially independent and are allowed to compete in each others’ patches.”
As always in China, Richardson continues, “things are more complicated than they would appear at an official level”. Alongside the state houses are “cultural studios”, private publishers that supply creative input for the state houses (which is legal), or simply buy ISBNs and publish themselves (which is not). “Meanwhile foreign publishers also cannot participate directly, but all the major international publishing companies have some form of representation in China and many have worked out forms of co-operation with Chinese partners that get under the wire.”
We won’t give up, but it’s an uphill battle—and that’s not considering all the other hurdles in making something like this happen. China is the guest of honor at Frankfurt in 2009 (It’s sad to say we’ll be waiting this long to find a book from China to publish. I hope it’s not the case.) and we’ll definitely find a book (or two or three) at the fair.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .